Онлайн книга
Примечания книги
1
В скандинавской мифологии драугр – это оживший мертвец; существо, близкое к вампиру.
2
Притчи, 15: 20.
3
Откровение Иоанна, 21: 8.
4
Ледяные святые (фр.).
5
Разновидность сельди.
6
Английское прилагательное «blue» может означать как цвет (синий или голубой), так и душевное состояние (грустный, печальный).
7
Да? (фр.)
8
Жуть, ужас (нем.).
9
Примерный перевод этих имен: Покорность, Стремление, Стойкость.
10
Мне все равно (нем.).
11
В ноги (нидерл.).
12
Господин сыроторговец (нидерл.).
13
Человек с претензиями, мажор (нидерл.).
14
В чем дело? (нем.)
15
Тачка (фр.).
16
Любимый, дорогой (нем.).
17
Общинный дом (нем.).
18
Братство (нем.).
19
До скорого свидания (фр.).
20
Прозвище знаменитого пирата Эдварда Тича.
21
Боже мой! Что это такое? (фр.)
22
Черт побери (фр.).
23
Малыш – американец (фр.).
24
Отец, папа (дат.).
25
Лодки, с которых производилась стирка белья (фр.).
26
Ну вот (фр.).
27
К бою! (фр.)
28
Приготовиться! (фр.)
29
Совершенно точно! (фр.)
30
Начинайте! (фр.)
31
Черт побери! (фр.)
32
Дерьмо! (фр.)
33
Моя дорогая (фр.).
34
Дед (дат.).
35
36
Благодарю я мудрую природу (фр.).
37
38
Невежд эпоха моим нравам потакает (фр.).
39
Притчи, 17: 6.
40
Сады и огороды (фр.).
41
Поставщиками крови (фр.).
42
Свобода! Равенство! Братство! (фр.)
43
Слова о закваске содержатся во многих частях Библии; например, в Послании к Галатам, глава 5, стих 9.
44
Этот праздник жители Квартала мостов в Лиможе отмечают каждый июнь.
45
У. Шекспир. Буря. Акт IV, сц. 1. Перевод М. Донского.
46
Конечно, разумеется (фр.).
47
Уменьшительное от Агаты.