Примечания книги Легенды крови и времени. Автор книги Дебора Харкнесс

Онлайн книга

Книга Легенды крови и времени
XVIII век. США. Идет Война за независимость. Во время одного из сражений Мэтью де Клермон встречается с Маркусом Макнилом, молодым армейским хирургом. Через несколько лет, вновь встретившись с Маркусом, умиравшим от тифа, Мэтью предлагает ему шанс начать новую жизнь, свободную от болезней и почти бессмертную. Маркус хватается за этот шанс и становится вампиром. Но древние традиции и многочисленные обязанности, на которых строится уклад жизни семьи де Клермон, вступают в жестокое противоречие с идеалами свободы, равенства и братства, в которые глубоко верит Маркус. XXI век. Париж. Фиби Тейлор, молодая сотрудница аукционного дома «Сотбис», в которую влюбился Маркус, решает стать вампиром и готова начать свое путешествие в бессмертие. Хотя современная версия процесса превращения человека в вампира поначалу кажется совсем несложной, вскоре Фиби и Маркус обнаруживают: трудности и опасности, подстерегающие человека на этом пути, ничуть не изменились с XVIII века. «Легенды крови и времени» – это история о страстной любви, перебрасывающей мосты через века, и захватывающее исследование власти традиций и возможности перемен вплоть до революции. Это рассказ о сверхъестественном устройстве мира и неспешно разворачивающаяся романтическая подоплека описываемых событий. Впервые на русском языке!

Примечания книги

1

В скандинавской мифологии драугр – это оживший мертвец; существо, близкое к вампиру.

2

Притчи, 15: 20.

3

Откровение Иоанна, 21: 8.

4

Ледяные святые (фр.).

5

Разновидность сельди.

6

Английское прилагательное «blue» может означать как цвет (синий или голубой), так и душевное состояние (грустный, печальный).

7

Да? (фр.)

8

Жуть, ужас (нем.).

9

Примерный перевод этих имен: Покорность, Стремление, Стойкость.

10

Мне все равно (нем.).

11

В ноги (нидерл.).

12

Господин сыроторговец (нидерл.).

13

Человек с претензиями, мажор (нидерл.).

14

В чем дело? (нем.)

15

Тачка (фр.).

16

Любимый, дорогой (нем.).

17

Общинный дом (нем.).

18

Братство (нем.).

19

До скорого свидания (фр.).

20

Прозвище знаменитого пирата Эдварда Тича.

21

Боже мой! Что это такое? (фр.)

22

Черт побери (фр.).

23

Малыш – американец (фр.).

24

Отец, папа (дат.).

25

Лодки, с которых производилась стирка белья (фр.).

26

Ну вот (фр.).

27

К бою! (фр.)

28

Приготовиться! (фр.)

29

Совершенно точно! (фр.)

30

Начинайте! (фр.)

31

Черт побери! (фр.)

32

Дерьмо! (фр.)

33

Моя дорогая (фр.).

34

Дед (дат.).

35

Вздыхает кто о старых добрых временах,
О веке золотом и царствии Астреи,
Сатурне грозном, изобильной Рее
И наших прародителей в садах (фр.).

36

Благодарю я мудрую природу (фр.).

37

Которая, для блага моего, меня заставила родиться в этом веке,
Фрондеров жалких полном (фр.).

38

Невежд эпоха моим нравам потакает (фр.).

39

Притчи, 17: 6.

40

Сады и огороды (фр.).

41

Поставщиками крови (фр.).

42

Свобода! Равенство! Братство! (фр.)

43

Слова о закваске содержатся во многих частях Библии; например, в Послании к Галатам, глава 5, стих 9.

44

Этот праздник жители Квартала мостов в Лиможе отмечают каждый июнь.

45

У. Шекспир. Буря. Акт IV, сц. 1. Перевод М. Донского.

46

Конечно, разумеется (фр.).

47

Уменьшительное от Агаты.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация