Онлайн книга
Примечания книги
1
Девочка, девушка (исп.).
2
Сэр Джон Тенниел (1820–1914) – английский художник, первый иллюстратор книг Льюиса Кэрролла. (Здесь и далее прим. перевод.)
3
Фут равен 30,5 см. Значит, длина драккена примерно 45 м.
4
Сапотеки – индейский народ в Мексике.
5
Художника Педро Линареса (1906–1992), когда он болел лихорадкой, действительно преследовали галлюцинации – он видел диковинных животных с крыльями, рогами и хвостами. Когда Педро выздоровел, он стал делать таких животных из папье-маше и тем самым снискал себе мировую славу.
6
Алебрихе – яркие мексиканские игрушки, изображающие разных фантастических животных. Моду на алебрихе ввел в тридцатые годы именно Педро Линарес.
7
Гидропоника – технология выращивания растений без почвы; корни растения помещаются не в землю, а в питательную среду.
8
Томминоккеры (ноккеры, наккеры – или попросту стукачи) – подземные духи из шахтерского фольклора; сначала они водились в шахтах Уэльса и Корнуолла, а потом с эмигрантами перебрались в Америку.
9
Приблизительно 193 см.
10
«Книга пяти колец» написана в XVII в. самураем Мусаси Миямото и посвящена искусству стратегии и ведения поединка. Трактат «Искусство войны» (V в. до н. э.) был создан великим китайским полководцем и мыслителем Сунь-цзы; эту книгу и сейчас изучают в военных школах. А трактат «Государь» (1532) флорентийского политика и историка Никколо Макиавелли – настоящий учебник для правителя, где подробно описано, как захватить власть и как ее удерживать. В числе прочего Макиавелли призывает идеального государя, к которому обращен трактат, отделять нравственность от политики.
11
Вайверн – двухлапый дракон; вместо передних лап у него крылья.
12
Айкидо – вид боевого искусства, направленного не на агрессию и убийство, а на их пресечение; мастер айкидо использует силу противника против него самого. В айкидо важно уйти с линии атаки, вывести противника из равновесия и отбросить его от себя как можно дальше.
13
Дюйм равен 2,54 см.
14
«Кояанискатси» на языке индейцев хопи – безумная жизнь; жизнь, лишенная равновесия; жизнь, которая сама управляет человеком. Скажем, этим словом можно описать отношения человека и технологий. Есть очень красивый и очень известный документальный фильм с этим названием, где показана искаженность, «неправильность» современной жизни.
15
Пули-жакан – тяжелые пули для гладкоствольных охотничьих ружей.
16
Красный колпак – чрезвычайно злобный гоблин, который живет в башнях и замках, где совершались преступления, и носит колпак, подкрашенный человеческой кровью.
17
Банши – духи умерших, которые опекают представителей старинных родов и оплакивают их, издавая леденящие кровь стенания.
18
Фунт равен 0,453 кг.
19
Так звали четырех архангелов.
20
В основном Гончих Рады зовут как тибетских божеств. Например, Бэгце – бог войны; Ченрезиг – Владыка взирающий, он олицетворяет сострадание; Шиндже – Владыка смерти; Калачакра – Круг времени; Хеваджра – гневное божество-охранитель. Ча – это тибетское слово означает «птица». А вот Душана забрел в стаю из Индии – так звали демона из древнеиндийского эпоса «Рамаяна».
21
Акр – около 4047 м2.
22
То есть мода начала XX века. Имеется в виду эпоха английского короля Эдуарда VII, правившего в 1901–1910 годах.
23
Ярд равен 0,9 м.
24
Черные собаки – лохматые и большие, размером с теленка, псы с огненными глазами, которые могут наслать проклятие. Часто облик черной собаки принимают умершие предки.
25
Сады камней строили в Японии при храмах и монастырях исключительно для созерцания. Сад камней делают так: площадку засыпают белым песком или мелкой галькой, а затем расставляют камни. Не искушенному в дзен-буддизме зрителю кажется, что камни расставлены в произвольном порядке, а на самом деле они все связаны друг с другом и каждый камень что-то символизирует. Торо – традиционный японский светильник.
26
Марк цитирует Библию, точнее – двадцать девятый псалом, обыгрывая имя Рады. Строка из псалма звучит так: «…вечером водворяется плач, а наутро радость» (Пс. 29:6).
27
Сухопутная миля равна 1609,34 м.
28
Сумасшедшие (исп.).
29
Тако – традиционное мексиканское блюдо. Это кукурузная или пшеничная лепешка (тортилья) с разнообразными начинками – из мяса, рыбы, овощей, фасоли и чего угодно. Начинку приправляют соусами – тоже самыми разными.
30
Рада имеет в виду картину норвежского художника Эдварда Мунка – вернее, это не одна, а целая серия картин на один сюжет, написанная на рубеже XIX–XX веков.
31
В японских боевых искусствах словом «рандори» обозначают свободную форму боя.
32
У новых Гончих Рады кельтские, или, точнее, валлийские, имена. Мирддин – это валлийская версия имени Мерлина, великого волшебника из сказаний о короле Артуре. Гвалхмай – это валлийское имя: так, например, звали племянника короля Артура и одного из величайших поэтов Уэльса, жившего в XII веке.
33
Цитата из Библии, из Книги пророка Исаии (Ис. 57:21).
Автор книги - Мерседес Лэки
Мерседес вошла в этот мир 24 июня 1950, в Чикаго, имела нормальное детство и закончила Университет Purdue в 1972. В течение конца 70-ых она работала моделью для художников и затем занялась программированием, заканчившись американскими Авиалиниями в Талсе, Штате Оклахома. В дополнение к ее фантазийным произведениям, она написала лирические произведения и сделала запись почти пятидесяти песен для "Фаербердс Артс и Мьюзик"ки, маленькой записывающей компании, специализирующаяся в музыке для научной фантастики. "Я - рассказчик; это - то, что я вижу как "мою работа". Мои истории выходят из моих ...