Онлайн книга
Примечания книги
1
Американский журнал об индустрии развлечений. Прим. перев.
2
Two Dots – логическая игра для устройств на платформах iOS и Android, в которой игрок должен соединять между собой точки различного цвета, чтобы проходить уровни. В настоящее время в Two Dots 1010 уровней. Также каждую пятницу активируются дополнительные семь уровней. Прим. ред.
3
В русскоязычной нейропсихологии его иногда называют нейронной сетью покоя. Прим. ред.
4
Рита Кинг – футурист Национального института аэрокосмонавтики NASA. Прим. перев.
5
Энди Уорхол (1928–1987) – американский художник, продюсер, дизайнер, писатель, коллекционер, издатель журналов и кинорежиссер, заметная персона в истории поп-арт-движения. Прим. ред.
6
Шекспир Уильям. Ромео и Джульетта. Прим. ред.
7
Свендсен Ларс. Философия скуки. М.: Прогресс-Традиция, 2003. Прим. ред.
8
Уолтер Керн – американский журналист, писатель. Автор литературных обзоров для New York Magazine, The New York Times Book Review и The New York Times Sunday Magazine. Получил известность благодаря своим увлекательным юмористическим рассказам. Прим. ред.
9
Луи Си Кей – псевдоним Луиса Секея (род. 1967), американского стендап-комика, актера, сценариста, продюсера и режиссера, обладателя премий «Эмми» и «Грэмми». Прим. ред.
10
Freemium (от англ. free – «бесплатный» и premium – «улучшенный») – бизнес-модель, основанная на предложении воспользоваться компьютерной игрой, программным продуктом, онлайн-сервисом или услугой бесплатно, в то время как расширенная версия предлагается за дополнительную плату. Прим. перев.
11
Snapchat (от англ. snap – «моментальный снимок») – мобильное приложение для обмена сообщениями с прикрепленными фото и видео. Прим. перев.
12
Pew Research Center – американская негосударственная компания, занимающаяся исследованиями социальных вопросов, общественного мнения, демографических тенденций в США и мире. Прим. перев.
13
Синдром дефицита внимания и гиперактивности, неврологическо-поведенческое расстройство развития. При неприспособленности к СДВГ у взрослых возможны снижение интеллекта и трудности с восприятием информации. Прим. перев.
14
Исследование, в котором ни исследователь, ни члены тестовой группы не знают, кто относится к контрольной группе: это известно только внешнему контролеру. Прим. ред.
15
Исполнительные функции – в нейропсихологии гипотетический набор высокоуровневых процессов, позволяющий планировать текущие действия в соответствии с общей целью, изменять реакцию в зависимости от контекста, избирательно уделять внимание нужным стимулам. Прим. ред.
16
Интенциональность (от лат. intentio – «намерение») – понятие в философии, означающее центральное свойство человеческого сознания: быть направленным на некоторый предмет. Прим. ред.
17
2013 год для Oreo, самого продаваемого в США печенья, начался с блестящей импровизированной онлайн-рекламы во время трансляции Суперкубка-2013, успех которой вдохновил бесчисленное множество брендов на создание маркетинговых кампаний, многие из которых не оправдали ожиданий. Прим. ред.
18
Созидательное (творческое) разрушение – понятие, впервые использованное немецким экономистом Вернером Зомбартом и популяризированное австро-американским экономистом Йозефом Шумпетером. Согласно теории созидательного разрушения, рыночная экономика постоянно совершенствуется изнутри за счет естественного вытеснения устаревших технологий и перераспределения ресурсов в пользу новых, более продуктивных. Прим. ред.
19
Сучжон-Ким Пан Алекс. Укрощение цифровой обезьяны. М.: АСТ, 2014. Прим. перев.
20
Оксфордский университет как особый мир со своими обычаями и правилами часто называют «башней из слоновой кости». Прим. перев.
21
Компьютерная инди-игра в жанре песочницы с элементами симулятора выживания и открытым миром. Прим. перев.
22
Индийское и непальское приветствие и прощание (происходит от слов «намах» – «поклон» и «те» – «тебе»). Намасте как жест представляет собой соединение двух ладоней перед собой. Прим. перев.
23
Квотербек команды «Нью-Ингленд Пэтриотс». Считается одним из лучших игроков в истории американского футбола. Прим. перев.
24
Сьюзен Зонтаг (1933–2004) – американская писательница, литературный, художественный, театральный и кинокритик, режиссер театра и кино, лауреат национальных и международных премий. Прим. ред.
25
Бесплатная платформа для сбора и анализа статистики мобильных приложений iOS и Android. Прим. перев.
26
Кришна Голден. Хоороший интерфейс – невидимый интерфейс. СПб.: Питер, 2016. Прим. перев.
27
Около 450 г. Прим. перев.
28
См.: SuperBetter. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2018. Прим. ред.
29
Макгонигал Джейн. Реальность под вопросом: почему игры делают нас лучше и как они могут изменить мир. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2018. Прим. перев.
30
Интенсивное использование почти готовой версии продукта (как правило, программного или аппаратного обеспечения) с целью выявления максимального числа ошибок в его работе. Прим. перев.
31
Эяль Нир, Хувер Райан. На крючке: как создавать продукты, формирующие привычки. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2017. Прим. перев.
32
Очень популярная серия компьютерных игр в жанре шутера от первого лица, посвященная Второй мировой войне, холодной войне, борьбе с терроризмом и гипотетической Третьей мировой войне. Прим. перев.
33
Ньюпорт Кэл. В работу с головой: паттерны успеха от IT-специалиста. СПб.: Питер, 2017. Прим. перев.
34
Дахигг Чарльз. Сила привычки. М.: Карьера Пресс, 2013. Прим. перев.
35
Fortune Global 500 – рейтинг 500 крупнейших мировых компаний, основным критерием составления которого служит показатель их выручки. Прим. перев.
36
До свидания (фр.). Прим. перев.
37
Кейн Сьюзан. Интроверты. Как использовать особенности своего характера. М.: Манн, Иванов и Фербер: Эксмо, 2013. Прим. перев.
38
Nielsen Holdings PLC – глобальная компания-измеритель, предоставляющая данные и маркетинговую информацию, со штаб-квартирой в США. Прим. перев.
39
Вымышленное вещество, фигурирующее во вселенной DC Comics, единственная слабость Супермена. Прим. перев.
40
Возняк Стив. Неизвестный Стив: история Apple и ее сооснователя из первых рук. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2012. Прим. перев.
41
Мадлен Л’Энгл (1918–2007) – американская писательница. Широкую известность ей принесли романы «Трещина во времени», его сиквел «Ветер на пороге», «Кренящаяся планета», «Водяная бездна», «Подходящее время». Прим. ред.
42
Билтон Ник. Инкубатор Twitter. Подлинная история денег, власти, дружбы и предательства. М.: Азбука-Аттикус, 2015. Прим. перев.
43
Atari VCS, позже названная Atari 2600, появилась к Рождеству 1977 года и стала доминирующей игровой приставкой конца 1970-х – начала 1980-х годов. Прим. перев.
44
Фред МакФили Роджерс (1928–2003) – американский педагог, пресвитерианский проповедник, автор песен, телеведущий. Снимался в детском телесериале «Наш сосед Мистер Роджерс». Прим. перев.
45
Сол Беллоу (1915–2005) – американский писатель еврейского происхождения, лауреат Нобелевской премии по литературе за 1976 год, прозаик, эссеист и педагог. Прим. ред.
46
Марина Абрамович (род. 1946) – югославский мастер перформанса. Исследует отношения между художником и аудиторией, пределами тела и возможностями ума. Прим. ред.
47
Лурд – город во Франции, в департаменте Верхние Пиренеи. Один из наиболее крупных в Европе центров паломничества. По мнению Католической церкви, в 1858 году в одной из пещер в окрестностях Лурда четырнадцатилетней местной жительнице явилась Дева Мария. Прим. перев.
48
Park Avenue Armory – некоммерческое учреждение, которое занимается делами культуры и расположено в историческом здании Седьмого оружейного полка на Парк-авеню в Нью-Йорке. Прим. ред.
49
МакКеон Грег. Эссенциализм: путь к простоте. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2015. Прим. перев.
50
Тан Чед-Мед. Радость изнутри. Источник счастья, доступный каждому. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2018. Прим. перев.
51
Толле Экхарт. Сила настоящего. М.: София, 2016. Прим. перев.
52
Опра Уинфри (род. 1954) – влиятельная американская телеведущая, актриса, продюсер, общественный деятель. Прим. ред.
53
RescueTime – автоматический инструмент для отслеживания потраченного времени и внимания, который помогает людям и командам следить за процессами и устранять плохие привычки. Прим. перев.
54
Консервативное религиозное движение. Амиши отличаются простотой жизни и одежды, нежеланием принимать многие современные технологии и удобства. Прим. перев.
55
Машина Голдберга, машина Руба Голдберга, машина Робинсона-Голдберга, машина Робинсона, или заумная машина, – устройство, которое выполняет очень простое действие чрезвычайно сложным образом – как правило, посредством длинной последовательности взаимодействий по принципу домино. Машины получили свое название от имен американского карикатуриста и изобретателя Руба Голдберга и английского художника Уильяма Робинсона, которые использовали изображения таких машин в своих работах. Иногда выражение используется для ироничного обозначения любой излишне сложной системы. Прим. ред.
56
Эпиктет. Афоризмы / пер. с греч. В. Г. Алексеева. СПб., 1891. Прим. перев.