Онлайн книга
Примечания книги
1
Перевод с латинского С. В. Шервинского. – Примеч. пер.
2
Перевод Анны Радловой. – Примеч. пер.
3
Когда те же самые ферменты-монтажники перестают нормально функционировать в растениях, на листьях начинают появляться темные точки даже при кратковременном пребывании на солнце.
4
Вервольф (нем. Werwolf) – оборотень, способный превращаться в волка. – Примеч. ред.
5
Превращения в современных сказках Анжелы Картер такие же поразительные.
6
«Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» (англ. Sir Gawain and the Green Knight) – поэма неизвестного автора XIV века, написанная на среднеанглийском языке. Представляет собой рыцарский роман, посвященный приключениям сэра Гавейна, племянника короля Артура. – Примеч. ред.
7
Сон необходим нам для жизни: существует генетическое заболевание, называемое «фатальная семейная бессонница», при котором прогрессирующая бессонница, не поддающаяся лечению, в паре с усугубляющейся деменцией приводит к смерти. К счастью, это заболевание встречается очень редко.
8
БДГ расшифровывается как «быстрые движения глаз»; хотя тело пребывает в спокойствии, мышцы, окружающие глаза, продолжают работать.
9
Фрэнсис Крик, один из открывателей структуры ДНК, считал, что именно в этом заключается предназначение БДГ-фазы.
10
Обыкновенный прудовик, или большой прудовик (лат. Lymnaea stagnalis) – вид пресноводных моллюсков из отряда легочных моллюсков, распространенный в Голарктике. – Примеч. ред.
11
В 1972 году, завоевав титул «Мистер Вселенная», Шварценеггер был приглашен в дом Парка в Йоханнесбурге. Парк раскритиковал рельефность его икр и подсказал, как ее улучшить.
12
Мужчины с одним удаленным яичком обычно сталкиваются с повышенной выработкой тестостерона оставшимся. Оно увеличивается в размерах, а грудь под сосками начинает набухать, поскольку только что произведенный тестостерон преобразуется в эстроген.
13
Перевод В. А. Жуковского.
14
Аттила и Александр Македонский часто изображались в шлемах с рогами. В Коране Александра называют просто «двурогим», Dhul-Qarnayn.
15
У 15–30 % из нас овальное окно остается открытым даже во взрослом возрасте. Уильям Гарвей, открывший круги кровообращения, полагал, что открытое овальное окно позволяет людям дышать под водой. Он ошибался: открытое овальное окно, наоборот, делает погружение под воду более опасным. Оно позволяет пузырькам газа, образующимся в крови, попасть из малого круга кровообращения в большой, что может привести к кровоизлиянию в мозг.
16
Китайские алхимики традиционно смешивали и нагревали различные минералы, а не травы, для создания целебных средств. Овидий будто бы знал о китайских предпочтениях.
17
Перевод И. Бернштейна. – Примеч. пер.
18
Кафка в рассказе «В исправительной колонии» описывает аппарат, который выцарапывает на теле каждого осужденного название нарушенного закона.
19
Сейчас ведутся разговоры о расширении списка пигментов, законных для использования, чтобы татуировки было проще удалять. Яркие современные пигменты хуже всего поддаются удалению лазером.
20
Булимия – расстройство пищевого поведения, при котором человек прибегает к рвоте или другим способам очищения желудка.
21
Пушистые волоски на лице растут из-за гормонального дисбаланса. Это «лануго» привело к разговорам ученых о том, что монахини, канонизированные как «бородатые святые», страдали анорексией.
22
Перевод М. Немцова. – Примеч. пер.
23
В 1939 году перуанская девочка Лина Медина стала самой молодой матерью в истории. В возрасте пяти лет и восьми месяцев она произвела на свет мальчика посредством кесарева сечения. Согласно имеющимся свидетельствам, у Лины началась менструация примерно в год. Эдмундо Эскомель. Самая молодая мать мира. La Presse Médicale. – Том 47, – № 43, – 1939, – с. 875.
24
Перевод Е. Суриц. – Примеч. пер.
25
Амниотическая оболочка (амниотический мешок, амниотический пузырь, или водная оболочка) – одна из зародышевых оболочек у эмбрионов пресмыкающихся, птиц, млекопитающих. – Примеч. ред.
26
Уильям Хэр из «Бёрка и Хэра»; эдинбургский анатом Роберт Нокс платил им за убийства.
27
Ранние анатомы полагали, что в гипофизе вырабатывается слизь.
28
Ecce Homo – это слова Понтия Пилата об Иисусе, которого вывели к толпе после бичевания. Они переводятся как: «Вот человек».
29
Альтократия – власть высоких. – Примеч. ред.
30
Есть и исключения: Джордж Уокер Буш обошел Джона Керри, а Джимми Картер – Джеральда Форда.
31
Хотя, как говорилось в «Половом созревании», ее таз должен был расти на протяжении нескольких лет.
32
Овербек говорил, что пел «удивительно прекрасную песню гондольера», приведенную в «Ecce Homo»: «Струны души зазвенели,/ и гондольеру запела,/ дрогнув от яркого счастья,/ душа./ – Слышал ли кто ее песнь?» См. также «Избранные письма Фридриха Ницше» Кристофер Миддлтон.
33
Итальянский поэт Карло Эмилио Гадда назвал местоимения «вшами мысли» из-за ленивого мышления, которое они пробуждают.
34
В том же году Лили Элбе, трансженщина из Дании, которую раньше звали Эйнар Вегенер, умерла от осложнений после операции по пересадке матки в ее таз.
35
Перевод Е. Дембицкой. – Примеч. ред.
36
Я написал о годе пребывания на станции в книге «Империя Антарктика: лед, тишина и императорские пингвины» (Лондон: Чатто, 2012).
37
Фри-раннинг – один из вариантов расстройства цикла сон/бодрствование, когда биоритм сна утрачивает 24-часовую периодичность. – Прим. науч. ред.
38
Есть особые гены, которые кодируют эти характеристики, и эти «часовые гены» определяют, когда вы предпочитаете ложиться спать: рано или поздно.
39
Существуют люди, которые имеют «корковую слепоту»: у них отсутствует сознательное восприятие света, но их «третий глаз» продолжает поддерживать точность биологических часов.
40
Это называется «соль-индуцируемая киназа I», или SikI.
41
Ламеллярный слой – внутренний слой трубчатых костей, имеющий пластинчатую структуру (ламелла – пластинка). – Прим. науч. ред.
42
Мисс Дж. И. А. Браун, мисс Эдит Томпсон, мисс И. Р. Стин и миссис В. Ноэль Вудс.
43
Синдром Корнелии де Ланге (синдром Брахмана – Ланге) – наследственное заболевание, проявляющееся умственной отсталостью и множественными аномалиями развития. – Примеч. ред.
44
«Блиц» – бомбардировка Великобритании нацистской Германией в период с 7 сентября 1940 года по 10 мая 1941 года, часть Битвы за Британию. – Примеч. ред.
45
После нашей встречи Эндрю купил множество простых черных перчаток.
46
Перевод В. Вересаева. – Примеч. ред.
47
В более поздних источниках говорится о девяти Музах с потрясающими именами, которые переводятся как: «чудный голос», «делающая знаменитым», «райская», «дарящая радость», «любимая», «прославляющая песни», «много гимнов», «любящая танцы» и «цветущая».
48
Существует предположение о том, что Борхес обладал поразительной эйдетической памятью. Через много лет после потери зрения он мог вспомнить книгу, страницу и место на странице, где он впервые увидел ту или иную цитату.
49
Перевод Терджимана Кырымлы. – Примеч. пер.
50
Морбидное ожирение – это хроническое генетически обусловленное заболевание, при котором масса тела превышена на 45–50 % от нормальных ее значений. – Примеч. ред.
51
Судебно-медицинские эксперты должны быть еще и энтомологами: виды насекомых, обнаруженных в теле, могут дать представление о точном времени смерти. Эдинбургское патологоанатомическое отделение разрабатывает новые таблицы, в которых учитывается прохладный климат Шотландии и обитающие в нем различные виды насекомых.
52
Томас Браун цитировал слова Плиния о том, что утонувшие женщины плывут лицом вниз, а мужчины – животом вверх: «Veluti pudori defunctorum parcente natura» – «Природа скромно предписывает эту позицию, чтобы прикрыть срам мертвой». Он ошибался.
53
Томас Браун, «Погребальная урна I». «Некоторые, придерживаясь мнения Фалеса о том, что вода является истоком всего, считали, что она тоже подчиняется принципу аммонификации и заканчивает свой путь во влажном размягчении».
54
В Шотландии выполняет обязанности коронера.