Примечания книги Когда пируют львы. И грянул гром. Автор книги Уилбур Смит

Онлайн книга

Книга Когда пируют львы. И грянул гром
Земля Южной Африки щедро полита кровью – здесь столкнулись интересы тех, кто родился африканцем, и тех, кто пришел с другого континента, чтобы сделать эти территории своей собственностью. Белые переселенцы – буры – успешно сражаются с восставшими зулусами, но позднее унизительное поражение ожидает и самих колонистов. В это жестокое время выпало родиться братьям Шону и Гаррику Кортни. Один стремится к богатству, готовый добыть его любой ценой, другой – к мирной оседлой жизни на своей ферме. Обоим не занимать силы духа, недаром девиз доблестных предков Кортни гласит: «Я выдержу». Но однажды между неразлучными и преданными друг другу братьями словно черная кошка пробежала. Они стали соперниками на долгие годы, и для окружающих их вражда всегда была окутана тайной…«Когда пируют львы», «И грянул гром» – первые два романа из цикла о бесстрашных Кортни, чей славный род восходит к золотому веку пиратства. Романы издаются в новом переводе.Ранее роман «И грянул гром» издавался под названием «Раскаты грома».

Примечания книги

1

Дукер – южноафриканская антилопа.

2

Господин.

3

Маленький господин.

4

Африканеры – буры, потомки голландских колонистов в Южной Африке.

5

Фрейлейн хотела произнести: «Ah, my Sean, you have come».

6

Куду – винторогая антилопа.

7

Убирайтесь прочь (африкаанс).

8

Да (африкаанс).

9

Боже мой! (африкаанс)

10

Юноша (африкаанс).

11

Доброе утро (африкаанс).

12

Импи – воинское формирование у зулусов.

13

Питер Мориц Ретиф (1780–1838) – бурский лидер. Ретиф и вся его делегация были предательски убиты зулусским королем Дингааном сразу после подписания мирного договора.

14

Барбекю (африкаанс).

15

Прозвище в переводе с английского означает «земляничный пирог».

16

Пулемет системы Гатлинга – оружие с вращающимся блоком стволов (от шести до десяти); его называли «карусель смерти».

17

Эти черные свое дело знают (африкаанс).

18

Мальчишка (африкаанс).

19

Токолоше – фантастическое чудовище зулусской мифологии.

20

Трупное окоченение (лат.).

21

Каросса – накидка из звериных шкур или кожи, которую носят туземцы в Южной Африке.

22

Братишка (африкаанс).

23

Пауль Крюгер (1825–1904) – президент бурской Южно-Африканской Республики Трансвааль.

24

Здесь: боже мой, господи.

25

Чертовски, дьявольски (африкаанс).

26

Разновидность игры в кости.

27

Народный быстрый танец, популярный в Шотландии.

28

Имеется в виду инструмент.

29

Парни (африкаанс).

30

Брат (африкаанс).

31

Имеется в виду монах Тук, соратник Робин Гуда.

32

Проклятый еврей! (африкаанс)

33

Начальные строки поэмы С. Т. Кольриджа «Кубла-хан, или Видение во сне». Перевод К. Бальмонта.

34

«В единстве – сила» (лат.).

35

Ваше здоровье (голл.).

36

Вельдскуны, башмаки из сыромятной кожи (африкаанс).

37

Фольксраад – народный совет, представительный орган (парламент) в независимых республиках, образованных бурами в результате Великого трека: переселения потомков голландских колонистов в центральные районы Южной Африки в 1835–1845 годах.

38

Нагана – сонная болезнь. Обработка солью предполагает профилактическую защиту против укуса мухи цеце. Выздоровевшие животные получают от этой болезни иммунитет. – Примеч. автора.

39

Красная шея (африкаанс). Красношеий – жаргонное название белых англоязычных фермеров в Южной Африке.

40

Парень (африкаанс).

41

Бандольер – патронташ.

42

Мопане – листопадное дерево, растущее в жарких, сухих областях Африки.

43

Мятный ликер (фр.).

44

Thief (англ.) – вор.

45

Матерь Божия (порт.).

46

Начало английской детской песенки.

47

Повезло! (африкаанс)

48

Быстро вернулись (африкаанс).

49

Рейд Джеймсона (29 декабря 1895 – 2 января 1896 года) – рейд на Трансваальскую Республику под руководством британского колониального чиновника Линдера Джеймсона.

50

Ремень из сыромятной кожи (африкаанс).

51

Этим именем англичане называли буров (как русский – Иван или немец – Фриц).

52

В графстве Йоркшир говорят на особом диалекте английского языка.

53

Стрит-флеш – одна из самых сильных комбинаций в покере, все карты в которой должны быть одной масти и располагаться по порядку.

54

Фул-хаус – сильная комбинация в покере, состоящая из трех карт одного номинала и двух карт другого номинала.

55

Так называют планету Венера.

56

Цитата из «Реквиема» Р. Л. Стивенсона. Перевод М. Лукашевича.

57

Пожелание удачи на идиш.

58

Прут (африкаанс).

59

Сандак – тот, кто держит ребенка на коленях во время обряда обрезания.

60

Больше (африкаанс).

61

Кто идет? (африкаанс)

62

Спасибо (африкаанс).

63

Добрый день (африкаанс).

64

Иди к нам, постреляем красношеих (африкаанс).

65

Всемогущий! (африкаанс)

66

Стреляйте, парни, стреляйте! (африкаанс)

67

Гелиограф – оптический телеграф, устройство для передачи информации на дальние расстояния через световые сигналы, в частности с помощью зеркал.

68

Свободное государство! (африкаанс)

69

«Дикий парень из колоний» – народная песня о бушрейнджерах.

70

«Удальцы» – официальный марш Королевских военно-морских сил Великобритании.

71

Слова из шотландской народной песни, посвященной победе над генералом Коупом во время якобитского восстания.

72

Одобрительное восклицание на шотландском диалекте.

73

В храме бога солнца Сурьи (Конарак, Индия) находится множество эротических изображений и скульптур.

74

В этом здании размещался публичный дом для военнослужащих.

75

Имеется в виду книга Адама Смита «Исследование о природе и причинах богатства народов» (1776). Основополагающий труд классической политэкономии.

76

Бог мой! Осторожно, там этот… (африкаанс)

77

Что ты там копаешься? Стреляй, парень, стреляй! (африкаанс)

78

Подождите немного, тут что-то заело! (африкаанс)

79

Ну давай подеремся (африкаанс).

80

Сахарная сосна (или сосна Ламберта) – вид вечнозеленых деревьев, в смоле которых содержится большое количество сахара.

81

Добрый день, сударь (африкаанс).

82

Отсылка к ключевому эпизоду трагедии Шекспира «Макбет».

83

«Бонни Данди» – название стихотворения и песни, написанной Вальтером Скоттом и ставшей полковым маршем нескольких шотландских полков британской армии.

84

Нет, благодарю (африкаанс).

85

Вааль – река в Южной Африке.

86

Дифтерия (африкаанс).

87

Пс. 90: 5.

88

Вот и они! (африкаанс)

89

Берегись! (африкаанс)

90

До встречи, парни (африкаанс).

91

Альфред Милнер — верховный комиссар Британии в Южной Африке, категорически возражавший против тотального разрушения ферм буров британской армией.

92

Готовься! (африкаанс)

93

Но потом (африкаанс).

94

Мартинус Штейн – последний президент бурской независимой Оранжевой Республики.

95

Умный парень (африкаанс).

96

Битва при Омдурмане – генеральное сражение Второй англо-суданской войны в 1898 году.

97

Имеется в виду порода пони, выведенная на Шетландских островах (Великобритания).

98

Тентпеггинг – вид конного спорта, где во время езды всадник с копьем или мечом должен проколоть лежащий на земле маленький предмет.

99

Морген – южноафриканская единица площади, равная 0,86 га.

100

Слово «buggher» звучит так же, как и слово «bugger», которое в числе прочих имеет значение «мерзавец, придурок».

101

Итури – ныне провинция Демократической Республики Конго.

102

Вид змей семейства ужеобразных. Распространены в Африке.

103

Тор – в скандинавской мифологии бог грома и бури.

104

Закон определяет это преступление как «противоправное, предумышленное и тяжкое нанесение ущерба достоинству другого человека».

105

Ньюкасл – город в провинции Наталь, ЮАР.

Автор книги - Уилбур Смит

Уилбур Смит

Уилбур Смит (Wilbur Addison Smith)
Родился 9.1.1933 в местечке Брокен-Хилл (Северная Родезия, ныне Замбия). Окончил школу в Натале, затем в университете Родса получил степень бакалавра коммерции. Трое детей. С 1964 года — профессиональный писатель, автор многочисленных триллеров. Первые четыре романа Смита были запрещены в ЮАР за «предвзятость и непристойность». Книги изданы на 26 языках, в 38 странах, тиражом более 70 миллионов экземпляров.
Живёт в Constantia (SA) и, в основном, в Лондоне, много ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация