Примечания книги Где моя сестра?. Автор книги Дэвид Бальдаччи

Онлайн книга

Книга Где моя сестра?
В памяти у Этли Пайн, словно стальная заноза, засело воспоминание: ей шесть лет, и вторгшийся в их дом мужчина выбирает с помощью детской считалки между ней и Мерси, ее сестрой-близнецом. В итоге он останавливается на Мерси и уносит ее с собой. Больше Этли никогда не видела сестренку… Теперь, спустя тридцать лет, специальный агент ФБР Пайн едет в тюрьму особо режима, где отбывает пожизненный срок особо опасный убийца-маньяк, признавшийся во многих преступлениях. Этли узнала его. Это он приходил в их дом вечность назад. И теперь она хочет задать ему всего один вопрос: «Где моя сестра?»

Примечания книги

1

Примерно 180 см и 183 см. – Здесь и далее прим. пер.

2

Детская считалка.

3

193 см.

4

Примерно 127 кг.

5

Служба национальных парков.

6

Amazon Echo, известный также как «Алекса» (по кодовому слову инициализации), – смарт-динамик разработки корпорации Amazon.com; центральный узел системы домашней автоматизации.

7

«Пурпурное сердце» – военная медаль США, вручаемая всем американским военнослужащим, погибшим или получившим ранения в результате действий противника.

8

Соотв. 67,6 км и 6706 м. Последняя цифра представляется сильно завышенной, поскольку максимальная глубина Гранд-Кэньон достигает 1,6 км, а его средняя высота над уровнем моря – 2100 м (Южный откос) и – 2400 м (Северный откос).

9

Американская идиома, обозначающая человека, любящего проводить анализ чужих ошибок задним числом; намек на болельщиков, ругающих своих квотербеков на следующий после воскресного матча день (квотербек – разыгрывающий игрок, ключевая позиция в нападении любой команды по американскому футболу).

10

Колоноскопия – медицинский эндоскопический диагностический метод, во время которого врач осматривает и оценивает состояние внутренней поверхности толстой кишки; пропофол – короткодействующее снотворное средство, предназначенное для внутривенного введения.

11

Английское слово shattered переводится как «расколотый», «разбитый вдребезги».

12

Посттравматическое стрессовое расстройство.

13

No Mercy – «нет милосердия», или «нет пощады» (англ.); имя сестры Этли Пайн – Мерси – означает «милосердие».

14

Куантико, штат Вирджиния, – место расположения, в частности, Академии ФБР.

15

Специальный руководящий агент.

16

Уалапаи – племя индейцев, проживающих в горах на северо-западе штата Аризона.

17

Марка виски.

18

Управление уголовных расследований.

19

Миллениалы, или поколение Y, – родившиеся после 1981 г., характеризующиеся прежде всего глубокой вовлеченностью в цифровые технологии.

20

Известная американская фирма-производитель и поставщик спортивной одежды и экипировки.

21

Дон Риклс (1926–2017) – американский сатирик, актер телевидения, кино и эстрады, телеведущий.

22

Priest (англ.) – священник.

23

По государственной шкале зарплат – доход в 75–100 тысяч долларов в год.

24

Соответственно 48-й размер и приблизительно 2,01 м.

25

«Технологии, развлечения, дизайн» (ТРД) – американский частный некоммерческий фонд, известный прежде всего своими ежегодными конференциями, проводящимися с 1984 г.

26

Джордж Смайли – английский разведчик, персонаж серии романов Дж. Ле Карре.

27

Т. е. до 152 см.

28

Кевин Спейси (р. 1959) – американский актер, кинорежиссер, сценарист, продюсер; речь идет о его роли в детективном фильме Б. Сингера «Подозрительные лица» (1995). По ходу фильма выясняется, что «слабое звено» банды по кличке Болтун и есть ее главарь Кайзер Созе.

29

Джейсон Борн – американский разведчик, агент ЦРУ, персонаж серии романов Р. Ладлэма.

30

Относительно расписания международных рейсов из Вашингтона в Москву – явные ошибки автора.

31

Тельма и Луиза – героини одноименного фильма Р. Скотта (1991), в котором они, отправляясь на отдых, совершают преступления, после чего вынуждены пуститься во все тяжкие.

32

Питчер – подающий в бейсболе, лидер команды обороны.

33

Обыгрывается текст песни Take It Easy группы «Иглз».

34

Одна из самых известных перестрелок в истории Дикого Запада.

35

Самодельное взрывное устройство.

36

Клик – неформальная единица длины в армии США, равная 1 км.

Автор книги - Дэвид Бальдаччи

Дэвид Бальдаччи

Американский писатель, сценарист и юрист.

Родился в Вирджинии в 1960, где и проживает в настоящее время.
Получил степень бакалавра политических наук в Вирджинском Государственном Университете (Virginia Commonwealth University) и степень по юриспунденции в Университете Вирджинии (University of Virginia). Проработал юристом в крупной корпорациии девять лет.
Автор восьми романов, шести сценариев. Его книги переведены на 34 языка и изданы в 80 странах, их суммарный тираж - 33 миллиона экземпляров. Все романы Балдаччи становились национальными и международными ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация