Онлайн книга
Примечания книги
1
Примерно 180 см и 183 см. – Здесь и далее прим. пер.
2
Детская считалка.
3
193 см.
4
Примерно 127 кг.
5
Служба национальных парков.
6
Amazon Echo, известный также как «Алекса» (по кодовому слову инициализации), – смарт-динамик разработки корпорации Amazon.com; центральный узел системы домашней автоматизации.
7
«Пурпурное сердце» – военная медаль США, вручаемая всем американским военнослужащим, погибшим или получившим ранения в результате действий противника.
8
Соотв. 67,6 км и 6706 м. Последняя цифра представляется сильно завышенной, поскольку максимальная глубина Гранд-Кэньон достигает 1,6 км, а его средняя высота над уровнем моря – 2100 м (Южный откос) и – 2400 м (Северный откос).
9
Американская идиома, обозначающая человека, любящего проводить анализ чужих ошибок задним числом; намек на болельщиков, ругающих своих квотербеков на следующий после воскресного матча день (квотербек – разыгрывающий игрок, ключевая позиция в нападении любой команды по американскому футболу).
10
Колоноскопия – медицинский эндоскопический диагностический метод, во время которого врач осматривает и оценивает состояние внутренней поверхности толстой кишки; пропофол – короткодействующее снотворное средство, предназначенное для внутривенного введения.
11
Английское слово shattered переводится как «расколотый», «разбитый вдребезги».
12
Посттравматическое стрессовое расстройство.
13
No Mercy – «нет милосердия», или «нет пощады» (англ.); имя сестры Этли Пайн – Мерси – означает «милосердие».
14
Куантико, штат Вирджиния, – место расположения, в частности, Академии ФБР.
15
Специальный руководящий агент.
16
Уалапаи – племя индейцев, проживающих в горах на северо-западе штата Аризона.
17
Марка виски.
18
Управление уголовных расследований.
19
Миллениалы, или поколение Y, – родившиеся после 1981 г., характеризующиеся прежде всего глубокой вовлеченностью в цифровые технологии.
20
Известная американская фирма-производитель и поставщик спортивной одежды и экипировки.
21
Дон Риклс (1926–2017) – американский сатирик, актер телевидения, кино и эстрады, телеведущий.
22
Priest (англ.) – священник.
23
По государственной шкале зарплат – доход в 75–100 тысяч долларов в год.
24
Соответственно 48-й размер и приблизительно 2,01 м.
25
«Технологии, развлечения, дизайн» (ТРД) – американский частный некоммерческий фонд, известный прежде всего своими ежегодными конференциями, проводящимися с 1984 г.
26
Джордж Смайли – английский разведчик, персонаж серии романов Дж. Ле Карре.
27
Т. е. до 152 см.
28
Кевин Спейси (р. 1959) – американский актер, кинорежиссер, сценарист, продюсер; речь идет о его роли в детективном фильме Б. Сингера «Подозрительные лица» (1995). По ходу фильма выясняется, что «слабое звено» банды по кличке Болтун и есть ее главарь Кайзер Созе.
29
Джейсон Борн – американский разведчик, агент ЦРУ, персонаж серии романов Р. Ладлэма.
30
Относительно расписания международных рейсов из Вашингтона в Москву – явные ошибки автора.
31
Тельма и Луиза – героини одноименного фильма Р. Скотта (1991), в котором они, отправляясь на отдых, совершают преступления, после чего вынуждены пуститься во все тяжкие.
32
Питчер – подающий в бейсболе, лидер команды обороны.
33
Обыгрывается текст песни Take It Easy группы «Иглз».
34
Одна из самых известных перестрелок в истории Дикого Запада.
35
Самодельное взрывное устройство.
36
Клик – неформальная единица длины в армии США, равная 1 км.
Автор книги - Дэвид Бальдаччи
Американский писатель, сценарист и юрист.
Родился в Вирджинии в 1960, где и проживает в настоящее время.
Получил степень бакалавра политических наук в Вирджинском Государственном Университете (Virginia Commonwealth University) и степень по юриспунденции в Университете Вирджинии (University of Virginia). Проработал юристом в крупной корпорациии девять лет.
Автор восьми романов, шести сценариев. Его книги переведены на 34 языка и изданы в 80 странах, их суммарный тираж - 33 миллиона экземпляров. Все романы Балдаччи становились национальными и международными ...