Онлайн книга
Примечания книги
1
Кентай – поселок в Жамбыльской области.
2
Джайляу – летние пастбища в горах Средней Азии.
3
Шал – старый.
4
Агай – дядя (каз).
5
Балык – рыба (каз.).
6
Жусан – полынь.
7
Арматур-батыр – терминатор (шутка).
8
Коймаши – кладовщик.
9
Бай – богач (каз.)
10
Нукер – дружинник (монг).
11
Ухналь – подковный гвоздь.
12
Байге – конные скачки (каз).
13
Скаббард – седельный чехол для оружия кобурного типа.
14
Шанырак – конструктивный элемент, венчающий купол юрты в виде решетчатой крестовины, вписанной в круг. Предназначен для удерживания боковых элементов купола и создания проема для попадания солнечного света и выхода дыма от очага.
15
«Хабар» – государственный телеканал Республики Казахстан.
16
Жаксы – хорошо (каз).
17
Иблис – дьявол.
18
Жер-Ана – мать-земля.
19
Аруах – дух.
20
Кошкар-ата – дух-покровитель овец.
21
Акимат – районная государственная администрация в РК. Аким – руководитель населенного пункта, района, города или области.
22
Аю – медведь (каз).
23
Согым – заготовка мяса (конина, говядина) на зиму.
24
В оригинале песня группы «Синяя птица» – «Там, где клен шумит» (слова Леонтия Шишко).
25
Вилоят – основная административно-территориальная единица в некоторых странах Ближнего и Среднего Востока. В данном случае – самая южная область Узбекистана.
26
ОДКБ – Организа́ция Догово́ра о коллекти́вной безопа́сности (ОДКБ) – военно-политический союз в рамках СНГ, созданный на основе Договора о коллективной безопасности, подписанного в мае 1992 года. В состав ОДКБ входили Армения, Белоруссия, Казахстан, Киргизия, Россия, Таджикистан, Узбекистан.
27
Мырза – господин (каз).
28
Нурлан Коянбаев и Турсынбек Кабатов – участники команды КВН «Казахи», вице-чемпиона Высшей лиги КВН 2010 года.
29
Тез – быстро (каз.).
30
Жузгун – кустарник семейства гречишных.
31
Крылатый тулпар – летающий конь в восточной мифологии.
32
Барып турган акымак – дурочка набитая (каз).
33
Тхин бу дон – не понимаю (кит.).
34
Почти (кит.).
35
Боялыч – солянка деревцевидная, растопыренно-ветвистый кустарник семейства маревых.
36
Северная широта, сорок три градуса, тринадцать минут, сорок две секунды (кит.).
37
Придурок (кит.).
38
Достым – дружище (каз.).
39
Намек на путешествие, описанное в романе Жюля Верна «Дети капитана Гранта».
40
Лаовай – иностранец, хэймаоцзы – среднеазиат (кит).
41
Кеттык – пошли (каз.).
42
Адамдар – народ (каз.).
43
Саньда – современное китайское искусство рукопашного боя на основе практики традиционного Ушу.
44
Базар жок – без базару (жаргон. каз.).
45
Коробочка – танк (армейский жаргон).
46
Бардак (армейский жаргон) – Боевая разведывательно-дозорная машина.
47
Патрондар жок – патронов нет (каз.).
48
Сырбар – Служба внешней разведки Республики Казахстан.
49
Слова из песни Владимира Высоцкого «Райские яблоки».
50
БАКАД – Большая Алматинская Кольцевая Автомобильная Дорога.
Автор книги - Сергей Алексеевич Ковалев
Ковалёв Сергей Алексеевич (1959 - 8 июля 2011) заместитель главного редактора журнала «Морской сборник», капитан 1 ранга запаса.
Сергей Алексеевич посвятил всю свою жизнь Военно-морскому флоту. В 1981 году он окончил ВВМУПП имени Ленинского комсомола и был распределён в дивизию подводных лодок Северного флота. На атомных подводных лодках выполнил 4 боевые службы, в том числе в Карибское море и в Арктику. В должности командира минно-торпедной боевой части атомной подводной лодки завоевал приз главнокомандующего ВМФ за атаку отряда боевых кораблей. В 1991 году по итогам боевой ...