Онлайн книга
Примечания книги
1
При написании повести использовалась книга Т.Г. Леоновой «Русский календарно-обрядовый фольклор Сибири и Дальнего Востока: Песни. Заговоры» (Новосибирск: Наука, Сиб. предприятие РАН, 1997). (Здесь и далее примеч. авт.)
2
Я не пацанка (англ.).
3
Стыдные удовольствия (англ., досл.). Часто используется по отношению к простым, например, мелодраматичным фильмам, книгам, песням.
4
Posh – акцент, характерный для британцев из высшего общества, профессуры, дикторов программ BBC; posh accent часто ассоциируется с Лондоном и югом Англии; Brummi – диалект, характерный для жителей Бирмингема и его окрестностей; Scouse – диалект жителей Ливерпуля, часто малопонятный даже для британцев из других графств Соединённого королевства.
5
Дословный перевод английского выражения piece of cake, которое означает простое, несложное дело.
6
Носители ливерпульского диалекта часто заменяют в устной речи звук [ʌ] на [u], говорят [bus] вместо [bʌs] или [bludi] вместо [blʌdi].
7
Долины в Англии, ветреные, холмистые, зелёные или покрытые вереском, с невысокими каменными заграждения.
8
Холмы (англ.)
9
Исторические каменные заграждения, построенные фермерами в английской сельской местности для защиты овец от волков; некоторым таким заграждениям более 600 лет; особенно характерны для Йоркширских долин.
10
Считалка-система, использовавшаяся пастухами из Северной Англии и некоторых других регионов страны для пересчета овец.
11
Намеренное преуменьшение значимости/серьезности того или иного явления, ситуации или высказывания (англ.).
12
Завышение значимости/серьезности того или иного явление, ситуации или высказывания (англ.).
13
Оригинальное английское название романа Шарлотты Бронте «Грозовой перевал».
14
Светлый (англ.).
15
Охранница (англ.).
16
Быстрорастворимая лапша (англ.).
17
Гарнир (англ.).
18
Мясные консервы (англ.).
19
Немного, чуть-чуть, очень мало (кельт.).
20
Магистерская степень (англ.).
21
Language – язык как лингвистический термин, tongue – язык как анатомический, в первую очередь, термин, но использующийся иногда как лингвистический, например, в выражении «mother tongue» («родной язык» (англ.).
22
Процесс уничтожения (англ.).
23
Отвратительный, противный, физически неприятный (англ.).
Автор книги - Евгения Некрасова
Евгения Некрасова — писательница, сценаристка. Её цикл прозы «Несчастливая Москва» удостоен премии «Лицей». Родилась в Астраханской области, детство провела в Подмосковье, сейчас живёт в Москве. Окончила Московскую школу нового кино.
В романе «Калечина-Малечина», как и во всей прозе Евгении Некрасовой, соединяются магический реализм, фольклор и эксперимент, чувствуется влияние Гоголя, Ремизова, Платонова, Петрушевской.