Примечания книги Каштановый человечек. Автор книги Сорен Свейструп

Онлайн книга

Книга Каштановый человечек
Копенгаген дрожит перед деяниями психопата.Его визитная карточка – каштановый человечек, фигурка из каштанов и спичек, которую он всякий раз оставляет на месте очередного кровавого преступления.Исследовав эти фигурки, криминалисты пришли к шокирующему выводу: на каштановых человечках оставлены отпечатки пальцев маленькой дочери известной женщины-политика. Но девочка пропала и предположительно убита год назад, а человек, признавшийся в этом злодеянии, уже сидит в тюрьме… Что это – случайность или чей-то хитроумный и жуткий расчет? Выяснить это должны два копенгагенских детектива. И выяснить быстро, поскольку всем ясно: неведомый маньяк только начал. И останавливаться не собирается…

Примечания книги

1

В России эта телеигра известна под названием «Поле чудес».

2

Картофельные фрикадельки с кислой капустой (нем.).

3

Фолькетинг – датский парламент.

4

Зд.: Да, собрал (англ.).

5

Дворец Кристиансборг – резиденция датского парламента и администрации премьер-министра.

6

Пер Киркебю (1938–2018) – датский художник, скульптор, писатель и архитектор.

7

«Единый список – Красно-зеленая коалиция» – датская левая политическая партия.

8

Арне Якобсен (1902–1971) – датский архитектор и дизайнер.

9

Пиетизм – религиозное течение внутри протестантизма.

10

«Тиволи» – всемирно известный парк развлечений в самом центре Копенгагена. Существует с 1843 г.

11

«Боб-строитель» – английский мультсериал.

12

Деталей (англ.).

13

Здесь: хреновин (англ.).

14

Здесь: наворотов (англ.).

15

Здесь: ни то ни се (англ.).

16

Здесь: из ряда вон (англ.).

17

Здесь: возьметесь (англ.).

18

Крайнего срока (англ.).

19

«Монтана» – датская компания, выпускающая эксклюзивную мебель.

20

«Датское радио» – государственная телерадиокомпания Дании.

21

Ханс Шерфиг (1905–1979) – датский писатель и художник-наивист.

22

Можно я схожу с девочками за мороженым? (англ.)

23

Конечно. Прекрасная мысль, Юдит. Спасибо (англ.).

24

Люминол – вещество, применяемое криминалистами для обнаружения следов крови.

25

Датское общество разбито на 5 социальных групп, классифицированных по трудовой квалификации. В 5-ю группу объединены люди с самой низкой квалификацией или вовсе не имеющие ее.

26

Передвижные телевизионные станции.

27

Букв.: «Сено и Дерьмо» – ироническое название шведской розничной сети по продаже одежды низкой и средней ценовой категории H&M (Hennes & Mauritz) – «Хеннес и Мауритц».

28

«Баккен» – старейший в мире парк развлечений в пригороде Копенгагена.

29

Бульварная газета.

30

Гуантанамо – американская военно-морская база на территории Кубы, где находится лагерь для лиц, обвиняемых властями США в различных преступлениях. Основной цвет тюремных роб в США – оранжевый.

31

Поуль Хеннингсен (1894–1967) – датский журналист, архитектор, светодизайнер.

32

Кувёз – приспособление с автоматической подачей кислорода и с поддержанием оптимальной температуры, в который помещают недоношенного или заболевшего новорожденного.

33

Кристиания – квартал в Копенгагене, т. н. вольный город, частично самоуправляемая община.

34

«Найди моего ребенка» (англ.).

35

Комедийный телесериал, 84 части которого были показаны в 1970–1977 гг.

36

Дирк Пассер (1926–1980) – датский киноактер и эстрадный комик.

37

Ове Спрогёе (1919–2004) – датский кино- и театральный актер.

38

Вернер Пантон (1926–1998) – датский дизайнер и архитектор.

39

Марвин Гэй-младший (1939–1984) – американский певец, музыкант, композитор.

40

Дэмьен Хёрст (р. 1963) – английский художник, центральной темой в работах которого является смерть.

41

Я подхвачу тебя в аэропорту. Мы сразу же едем в головной офис. Ознакомься с делом до прибытия (англ.).

42

Проверь еще раз. Я переслал дело тебе на почту вчера в 10.37, ты, мерзопакостный датский лентяй (англ.).

43

Всем пассажирам занять свои места! (англ.)

44

Тимоти (Тим) Бёртон (р. 1958) – американский кинорежиссер, продюсер, мультипликатор, писатель.

45

Каштан посевной городчатый (лат.); гибрид.

46

Один из входов в природный парк Дюрехавен в пригороде Копенгагена.

47

Ресторан, названный по имени бывшего владельца здания.

48

«Голубой крест» – благотворительная организация, оказывающая помощь нуждающимся, в том числе и за счет продажи вещей в магазинах секонд-хенд.

49

Кнуд Расмуссен (1879–1933) – датский этнограф, антрополог и полярный исследователь.

50

Элис, кто это принес? Как он здесь очутился? (англ.)

51

Элис, это важно! (англ.).

52

Элис, простите! Простите… (англ.)

53

Я могу позвонить в полицию. Вы хотите, чтобы я вызвала полицию? (англ.)

54

Лучше вызвать полицию, Роза (англ.).

55

Нет! Не надо полицию. Со мной всё в порядке (англ.).

56

Эмиль из Леннеберги – главный герой цикла из шести произведений (1963–1986 гг.) Астрид Линдгрен.

57

Мортен Корк (1876–1954) – датский писатель, автор множества популярных романов о сельской Дании.

58

Серуты – тонкие сигары с обрезанными концами.

59

Имя заказчика Астрид Беринг (нем.).

60

Да… Хорошо… Понимаю… Спасибо… (англ., нем.)

61

Сколько человек в доме?! (нем.)

62

Девочка, где она?! (нем.)

63

Отвечайте! (нем.)

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация