Онлайн книга
Примечания книги
1
Эскимосская лодка (прим. пер.).
2
Инупиаты — малочисленная группа эскимосов (прим. пер.).
3
Около -23 °C. При переводе из шкалы Фаренгейта в шкалу Цельсия необходимо из исходной цифры вычесть 32 и умножить на 5/9 (прим. пер.).
4
Порт на левом берегу Амазонки, на северо-востоке Перу (прим. пер.).
5
Эскимосская куртка (прим. пер.).
6
Каджуны — представители этнической группы, проживающие в основном в штате Луизиана; говорят на французском языке.
7
Десантно-диверсионные войска США (прим. пер.).
8
Даниэль Бун (1734–1820) — американский охотник, один из первых народных героев США (прим. пер.).
9
Эдвард Эбби (1927–1989) — известный американский писатель, видный философ, идеолог и практик радикальной охраны природы.
10
Генри Дэвид Торо (1817–1862) — американский писатель, мыслитель, натуралист, общественный деятель, аболиционист.
11
Гулл-Пасс — в дословном переводе «Перевал чаек» (прим. пер.).
12
Лаки-Сикс-Крик — в дословном переводе «Счастливая шестая речка» (прим. пер.).
13
Мэриузер Льюис и Уильям Кларк в 1803–1806 гг. впервые совершили экспедицию на Дикий Запад Америки для поисков речного пути к Тихому океану.
14
Термин «каирн» — искусственное сооружение в виде груды камней, часто конической формы, используется как синоним слова «курган» в областях, где насыпи состоят из камня (прим. пер.).
15
Волкараунд-Крик — в дословном переводе «Круговая река». (прим. пер.).