Примечания книги Глаза колдуна. Автор книги Ксения Хан

Онлайн книга

Книга Глаза колдуна
Ирландия, начало восемнадцатого века. Обвиненная в колдовстве травница Несса умирает на костре. Чтобы спасти ее маленькую дочь Клементину, убитый горем Серлас уносит ребенка в соседнюю деревню и ищет возможность уплыть за пределы страны. Какая-то сверхъестественная сила помогает беглецу, убирая с дороги всех, кто мог бы ему помешать, и Серлас подозревает, что дело в дочери Нессы и колдуна, которую он поклялся защищать.Англия, наши дни. Теодор Атлас снова остается один – юная Клеменс с матерью возвращается домой во Францию. Вскоре после ее отъезда Теодор узнает, что он – не единственный, кто наделен даром бессмертия. Неожиданный союзник сообщает, что Клеменс в опасности, и Теодору необходимо срочно отправиться во Францию, чтобы таинственный враг не добрался до девушки раньше него…

Примечания книги

1

Имеется в виду Росс Полдарк, главный герой романов английского писателя Уинстона Грэма, хромавший на одну ногу и потому иногда пользующийся тростью.

2

Теодор Роберт Банди (Тед Банди) – американский серийный убийца, насильник, похититель людей и некрофил, действовавший в 1970-е годы. Его жертвами становились молодые девушки и девочки.

3

Дэвид Марк Чепмен – убийца Джона Леннона, участника группы The Beatles.

4

Fear (гэльск.) – мужчина, мужик.

5

Термин «виски» происходит от кельтских выражений uisce beatha и uisge beatha (произносится примерно как «ишке бяха»). Дословно выражение переводится как «вода жизни» и, возможно, является калькой с латинского aqua vitae.

6

Томас Дьюи – прокурор штата Нью-Йорк в 1936 году.

7

Праздник Тет, полное название Тет нгуен дан (дословно «праздник первого утра») – вьетнамский Новый год по лунно-солнечному календарю; государственный праздник во Вьетнаме, самый важный и популярный праздник в стране.

8

Дейл Бартоломью Купер – вымышленный персонаж телесериала «Твин Пикс», специальный агент ФБР.

9

«Who Wants To Live Forever» – песня из репертуара группы Queen.

10

Parlor chaperone (франц.) – помощник, курьер в отеле.

11

Аэропорт во Франции, в 25 км от города Лион.

12

Центр досуга моряков в портах, обычно организованный религиозными учреждениями.

13

Имеется в виду франко-прусская война 1870–1871 годов.

14

Луи Леон Сезар Федерб – французский генерал, командовавший северными французскими войсками в ходе франко-прусской войны.

15

Остров в проливе Ла-Манш в составе Островной Нормандии.

16

Университет Лиона.

17

Река, протекающая через Лион.

18

Урук-хай – одна из рас Средиземья, орки. Командиры орочьих отрядов носили на себе белые отметины – Длань Сарумана.

19

Астрономические часы в соборе Сен-Жан Лион – одни из самых старых часов в мире.

20

Свора псов Дандо – свора призрачных псов кельтского Иного мира – белые с красными ушами. Предводитель Охоты мчится впереди них на коне, и зовут его Дандо.

21

Еврей (гэльск.).

22

«Молот ведьм», трактат Генриха Крамера и его соратника Якоба Шпренгера, написанный ими в 1486 году, полное название которого – «Молот ведьм, уничтожающий ведьм и их ереси, подобно сильнейшему мечу».

23

Гилас – персонаж древнегреческой мифологии, был похищен нимфами рек и озер, наядами, ради сексуальных утех. Сюжет «Гилас и нимфы» фигурирует на нескольких картинах Уотерхауса.

24

Слово tal означает и «чело», и «ценность».

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация