Онлайн книга
Примечания книги
1
[1] Сальмагу́нди (фр. salmagundi или salmagundy) – разговорное французское название винегрета, обильно приправленного различными специями. В XVII–XVIII веках сальмагунди пользовался популярностью у буканьеров и пиратов как в Атлантике, так и у побережья Западной Африки и на Мадагаскаре.
2
[2] Лауданум (лат. Laudanum) – лекарство, в состав которого входит опиум.
3
[3] Что произошло? (Фр.)
4
[4] Ничего (Фр.).
5
[5] Хотите немного воды? (Фр.)
6
[6] Чрезвычайная ситуация (фр.).
7
[7] Лодка (фр.).
8
[8] Эллегия английского поэта-сентименталиста XVIII века Томаса Грея.
9
[9] Перевод В.А. Жуковского.
10
[10] Извините (фр.).
11
[11] Не стоит (фр.).
12
[12] Королевы! (фр.).
13
[13] Проходите! (фр.).
14
[14] Жители (фр.).
15
[15] Хорошо. Счастливого пути, сэр, и да хранит вас Господь (фр.).
16
[16] Какой ужас (фр.).
17
[17] Удачи (фр.).
18
[18] Вы не могли бы спуститься, мадемуазель? (Фр.)
19
[19] Семь (фр.).
20
[20] Господи (фр.).
21
[21] Извините меня (фр.).
22
[22] Морская болезнь (фр.).
23
[23] Свинья! (Фр.)
24
[24] Хороший (фр.).
25
[25] Благодарю (фр.).
26
[26] Мистерия (фр.).
27
[27] Святотатство! (Фр.)
28
[28] Спасибо большое (гэльск.).
29
[29] Домой, быстро! (Фр.)
30
[30] К вашим услугам (фр.).
31
[31] Пожалуйста (фр.).
32
[32] Моя вина, моя вина, моя величайшая вина (лат.) – формула покаяния и исповеди в религиозном обряде католиков с XI века.
33
[33] У меня есть письмо (фр.).
34
[34] Да? (Фр.)
35
[35] Готова (фр.).
36
[36] Радуйся, Мария, благодати полная! Господь с тобою (лат.) – первая строка католической молитвы к Деве Марии.
37
[37] Черт! (Фр.)
38
[38] Потир – церковная чаша на высокой ножке для освящения вина и принятия причастия.
39
[39] Белая леди (фр.) – призрак женщины в белой одежде, образ которой встречается в англосаксонской, германской, славянской и других фольклорных традициях.
40
[40] Дискос – церковный сосуд, представляющий собой круглое металлическое блюдо на невысокой ножке, используется во время литургии.
41
[41] Не так ли? (Фр.)
42
[42] Очень вкусный! (Фр.)
43
[43] Горничных (фр.).
44
[44] Не волнуйтесь (фр.).
45
[45] Кровью Иисуса Христа (фр.).
46
[46] Именем Господа! (Фр.)
47
[47] Быстро! (Фр.)
48
[48] Добрый вечер, мадемуазель (фр.).
49
[49] Подруге (фр.).
50
[50] Фейерверк (фр.).
51
[51] Роман английского писателя и драматурга VIII века Генри Филдинга.
52
[52] Черри (англ. сherry) – «вишня».
53
[53] Кабина пилота на самолетах малой авиации.
54
[54] Друг (гэльск.).
55
[55] Категория адвокатов в Великобритании.
56
[56] Ну да (фр.).
57
[57] Компаньонка (фр.).
58
[58] Это правда (фр.).
59
[59] Боже мой! (Фр.)
60
[60] Боже мой (фр.).
61
[61] Я не хочу (фр.).
62
[62] Меня зовут Минерва (фр.).
63
[63] Книга, напечатанная в начальную эпоху книгопечатания и сходная по оформлению с рукописными книгами.
64
[64] Sic transit gloria mundi – «так проходит мирская слава» (лат.) – крылатое выражение, употребляется, когда речь идет о чем-либо утраченном, потерявшем смысл.
65
[65] Моя дочь (фр.).
66
[66] Как дела, малыш? (Фр.)
67
[67] Псевдоним (фр.).
68
[68] Мне очень жаль, сеньор (исп.).
69
[69] Ее мать… ее кузина и дети… (исп.).
70
[70] Нам больно, сеньор (исп.).
71
[71] Мне нужно поговорить с сеньором Греем! Прямо сейчас! (Исп.)
72
[72] Очень приятно, сеньор (исп.).
73
[73] Готово. Идем! (Исп.)
74
[74] Первая! (Исп.)
75
[75] Вторая! (Исп.)
76
[76] Третья! (Исп.)
Автор книги - Диана Гэблдон
Диана Гэблдон (Диана Гейблдон, Diana Gabaldon)
Американская писательница. Родилась в 1952 году в Аризоне (США), эколог по образованию - у нее три докторские степени (зоология, морская биология, статистическая экология), более десяти лет была профессором университета в Лос-Анджелесе. Она писала научные статьи и учебники, была редактором компьюторной Энциклопедии MacMillan, основала ежеквартальный компьюторный журнал «Science Software Quarterly», написала многочисленные книжки-комиксов для для издательства «Уолт Дисней».
По ее собственному признанию, первую часть сериала ...