Примечания книги Семь камней. Автор книги Диана Гэблдон

Онлайн книга

Книга Семь камней
Сага о великой любви Клэр Рэндолл и Джейми Фрэзера завоевала сердца миллионов читателей во всем мире. Ради такой любви стоит жить и рисковать жизнью.Семь камней – это семь историй, раскрывающих неизвестные страницы судеб уже так полюбившихся нам героев мира Чужестранки.У Джейми Фрэзера неприятности – его имя попало в списки якобитов, которые вот-вот попадут не в те руки. Но благодаря хорошенькой переписчице, очарованной его обаянием, все обойдется. Лорд Джон Грей прибывает со своим полком на Ямайку с целью подавить восстание рабов, а на деле сталкивается с шаманами, ядовитыми змеями и настоящими зомби. В Лондоне его старший брат Гарольд, лорд Мэлтон и герцог Пардлоу, попадает в немилость и переживает не самые легкие времена. Мало того – и ценные бумаги из его кабинета похищает коварная молодая особа.

Примечания книги

1

[1] Сальмагу́нди (фр. salmagundi или salmagundy) – разговорное французское название винегрета, обильно приправленного различными специями. В XVII–XVIII веках сальмагунди пользовался популярностью у буканьеров и пиратов как в Атлантике, так и у побережья Западной Африки и на Мадагаскаре.

2

[2] Лауданум (лат. Laudanum) – лекарство, в состав которого входит опиум.

3

[3] Что произошло? (Фр.)

4

[4] Ничего (Фр.).

5

[5] Хотите немного воды? (Фр.)

6

[6] Чрезвычайная ситуация (фр.).

7

[7] Лодка (фр.).

8

[8] Эллегия английского поэта-сентименталиста XVIII века Томаса Грея.

9

[9] Перевод В.А. Жуковского.

10

[10] Извините (фр.).

11

[11] Не стоит (фр.).

12

[12] Королевы! (фр.).

13

[13] Проходите! (фр.).

14

[14] Жители (фр.).

15

[15] Хорошо. Счастливого пути, сэр, и да хранит вас Господь (фр.).

16

[16] Какой ужас (фр.).

17

[17] Удачи (фр.).

18

[18] Вы не могли бы спуститься, мадемуазель? (Фр.)

19

[19] Семь (фр.).

20

[20] Господи (фр.).

21

[21] Извините меня (фр.).

22

[22] Морская болезнь (фр.).

23

[23] Свинья! (Фр.)

24

[24] Хороший (фр.).

25

[25] Благодарю (фр.).

26

[26] Мистерия (фр.).

27

[27] Святотатство! (Фр.)

28

[28] Спасибо большое (гэльск.).

29

[29] Домой, быстро! (Фр.)

30

[30] К вашим услугам (фр.).

31

[31] Пожалуйста (фр.).

32

[32] Моя вина, моя вина, моя величайшая вина (лат.) – формула покаяния и исповеди в религиозном обряде католиков с XI века.

33

[33] У меня есть письмо (фр.).

34

[34] Да? (Фр.)

35

[35] Готова (фр.).

36

[36] Радуйся, Мария, благодати полная! Господь с тобою (лат.) – первая строка католической молитвы к Деве Марии.

37

[37] Черт! (Фр.)

38

[38] Потир – церковная чаша на высокой ножке для освящения вина и принятия причастия.

39

[39] Белая леди (фр.) – призрак женщины в белой одежде, образ которой встречается в англосаксонской, германской, славянской и других фольклорных традициях.

40

[40] Дискос – церковный сосуд, представляющий собой круглое металлическое блюдо на невысокой ножке, используется во время литургии.

41

[41] Не так ли? (Фр.)

42

[42] Очень вкусный! (Фр.)

43

[43] Горничных (фр.).

44

[44] Не волнуйтесь (фр.).

45

[45] Кровью Иисуса Христа (фр.).

46

[46] Именем Господа! (Фр.)

47

[47] Быстро! (Фр.)

48

[48] Добрый вечер, мадемуазель (фр.).

49

[49] Подруге (фр.).

50

[50] Фейерверк (фр.).

51

[51] Роман английского писателя и драматурга VIII века Генри Филдинга.

52

[52] Черри (англ. сherry) – «вишня».

53

[53] Кабина пилота на самолетах малой авиации.

54

[54] Друг (гэльск.).

55

[55] Категория адвокатов в Великобритании.

56

[56] Ну да (фр.).

57

[57] Компаньонка (фр.).

58

[58] Это правда (фр.).

59

[59] Боже мой! (Фр.)

60

[60] Боже мой (фр.).

61

[61] Я не хочу (фр.).

62

[62] Меня зовут Минерва (фр.).

63

[63] Книга, напечатанная в начальную эпоху книгопечатания и сходная по оформлению с рукописными книгами.

64

[64] Sic transit gloria mundi – «так проходит мирская слава» (лат.) – крылатое выражение, употребляется, когда речь идет о чем-либо утраченном, потерявшем смысл.

65

[65] Моя дочь (фр.).

66

[66] Как дела, малыш? (Фр.)

67

[67] Псевдоним (фр.).

68

[68] Мне очень жаль, сеньор (исп.).

69

[69] Ее мать… ее кузина и дети… (исп.).

70

[70] Нам больно, сеньор (исп.).

71

[71] Мне нужно поговорить с сеньором Греем! Прямо сейчас! (Исп.)

72

[72] Очень приятно, сеньор (исп.).

73

[73] Готово. Идем! (Исп.)

74

[74] Первая! (Исп.)

75

[75] Вторая! (Исп.)

76

[76] Третья! (Исп.)

Автор книги - Диана Гэблдон

Диана Гэблдон

Диана Гэблдон (Диана Гейблдон, Diana Gabaldon)

Американская писательница. Родилась в 1952 году в Аризоне (США), эколог по образованию - у нее три докторские степени (зоология, морская биология, статистическая экология), более десяти лет была профессором университета в Лос-Анджелесе. Она писала научные статьи и учебники, была редактором компьюторной Энциклопедии MacMillan, основала ежеквартальный компьюторный журнал «Science Software Quarterly», написала многочисленные книжки-комиксов для для издательства «Уолт Дисней».

По ее собственному признанию, первую часть сериала ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация