Онлайн книга
Примечания книги
1
Акт I, сцена 5, Мефистофель (пер. Н. А. Холодковского).
2
Борджа (или Борджиа) – испано-итальянский дворянский род из Валенсии в короне Арагона, правители города Гандия. Это имя стало синонимом распущенности и вероломства.
3
Фогт – в средневековой Германии чиновник, наместник императора; различались городской фогт и земский фогт (он же судья).
4
Истинно так (фр.).
5
Шпильман (нем. Spielmann) – в немецкоязычных странах средневековый бродячий артист, музыкант, поэт, потешник, фокусник.
6
Морген (морг) – устаревшая единица измерения площади земли в средневековой Западной Европе, равная прибл. 0,56 га.
7
Да (фр.).
8
Боже мой! (фр.)
9
Услуга за услугу (лат.).
10
Черт возьми! (фр.)
11
Откр. 13:1.
12
Человек есть Бог! (лат.)
13
Мипарти – костюм, разделенный разными цветами вертикально пополам.
14
Мой барон (фр.).
15
Говори по-французски (фр.).
16
Дьявол, собрание (фр.).
17
Оборотень. Все готово (фр.).
18
Хорошее место для появления дьявола. Собрание будет успешным (фр.).
19
Заткнись! Ни слова о дьяволе! (фр.)
20
Зд.: Браво! (фр.)
21
Куда идешь, Фауст? (лат.)
22
Проклятье (ит.).
23
Сие есть тело Мое (лат.).
24
Латынь – мой родной язык. На нем говорят древние боги. Человек есть Бог (лат.).
25
Кирмес – старинный народный праздник, проводится в начале осени после уборки урожая.
26
Нахтигаль (нем. Nachtigall) – соловей.
27
Девушка… Отдайте мне девушку! (фр.)
28
Я буду первым. А потом… (фр.)
29
К бою! (фр.)
30
Лицо, мое лицо… Я ослеп, я ничего не вижу! О Пресвятая Дева… (фр.)
31
Понятно? Здесь не попрошайничают! (ит.)
32
Мы страдаем от неумеренности во всем, в том числе и в науках: мы учимся не ради жизни, но ради школы (лат.).
33
Можно сказать таким образом: человек есть Бог (лат.).
34
До свидания (ит.).
35
Скажите, это гондола синьора Барбарезе? (ит.)
36
Доброе утро! (ит.)
37
Я ищу одного человека. Его зовут магистр Арчибальд. Ты его знаешь? (ит.)
38
Дьявол. Добро пожаловать в дом дьявола (ит.).
39
Цвингер – ход между наружными и внутренними стенами крепости; крепостная башня.
40
Hahn (нем.) и Gallus (лат.) – петух, Pickel (нем.) и Celtis (лат.) – резец, кирка.
41
Молчание! (лат.)
42
Имеется в виду Виттенберге на Эльбе (Wittenberge an der Elbe), ныне расположенный в федеральной земле Бранденбург.
43
Комтурство (командорство) – минимальная административная единица в составе рыцарского ордена, во главе которой стоял комтур.
44
Псал. 22: 1–2.
45
Добро пожаловать в ад! (фр.)
46
Это конец – и начало. Добро пожаловать в ад! (фр.)
47
Изыди, сатана! (лат.)
48
Faust (нем.) – кулак.