Примечания книги Как написать книгу, чтобы ее не издали. Автор книги Говард Миттельмарк, Сандра Ньюмен

Онлайн книга

Книга Как написать книгу, чтобы ее не издали
Все книги о писательском мастерстве стремятся дать простые, действенные и порой диаметрально противоположные советы о том, как написать книгу. Но единственное, по поводу чего их именитые авторы действительно смогли бы договориться, так это чего НЕ нужно делать, чтобы успешно публиковаться. Книга «Как написать книгу, чтобы ее не издали» не диктует вам очередные правила для написания бестселлера. Она дает обратную связь, на которую издатели обычно не находят времени, когда читают рукописи, и с юмором указывает на ошибки, которые приводят к отказу в публикации.На русском языке публикуется впервые.

Примечания книги

1

В мультфильме «Дамбо» по книге Хелен Аберсон мышонок Тимоти заставляет слоненка Дамбо летать, используя психологический трюк с якобы волшебным пером. Здесь и далее, кроме особо отмеченных случаев, прим. ред.

2

Имеется в виду «колесо сюжетов» Эдгара Уоллеса – устройство наподобие рулетки, при вращении которого в окошке выпадает сюжетный ход: «счастливое событие», «героиня признается в любви» и т. п. Есть версия, что Уоллес ничего подобного не изобретал, а история о колесе – выдумка самого Стивена Кинга.

3

Американский телевизионный музыкальный комедийный сериал 1970-х годов. Прим. пер.

4

«Я не знаю что!» (фр.). Прим. пер.

5

В оригинале – игра слов: the gum (жвачка) и the gun (ружье). Вся подглава – аллюзия к «чеховскому ружью». Сравните, например: «Если вы говорите в первой главе, что на стене висит ружье, во второй или третьей главе оно должно непременно выстрелить. А если не будет стрелять, не должно и висеть» (С. Н. Щукин. Из воспоминаний об А. П. Чехове).

6

Северная часть штата Мичиган, отделенная от южной части озерами Мичиган и Гурон. Прим. пер.

7

Переиначенная строчка из известной песни Mister Sandman, bring me a dream (англ. «Мистер Дрема, пришли же мне сон») группы The Chordettes. Прим. пер.

8

Латинское выражение. Дословный перевод звучит как «Бог из машины». Означает неожиданную, нарочитую развязку ситуации с привлечением ранее не действовавшего в ней фактора. Прим. пер.

9

Фрагмент заклятья, выгравированного на Кольце Всевластья в книге Д. Р. Р. Толкина «Властелин колец».

10

Burning Man (англ., букв. «горящий человек»). Ежегодный фестиваль современного искусства в пустыне Блэк-Рок (штат Невада), во время которого многие художники сжигают свои произведения. Прим. пер.

11

От амер. разг. brainiac – умник, гений, башковитый малый. Герой по имени Брейниак – изобретательный злодей в комиксах про Супермена.

12

Английское Milt, помимо того что является мужским именем, также переводится как «семенник» или «семенная жидкость у рыб». Прим. перев.

13

Вулканцы – вымышленная инопланетная раса из сериала «Звездный путь». Вулканцы свято верят в логику и совсем не испытывают эмоций. Прим. перев.

14

Намеренное неверное написание французского выражения «мой брат» (mon frère). Прим. перев.

15

Имеется в виду лексикограф и исследователь английского языка Генри Уотсон Фаулер. Прим. ред.

16

Сукин сын (исп.). Прим. перев.

17

Привет (исп.). Прим. перев.

18

Фильм израильского режиссера Даниэля Ваксмана, вышел в 2002 году. Даниэль Ваксман – израильский писатель, режиссер и директор фильмов заговора, документальных фильмов и телевизионных драм. Бар-мицва – религиозное совершеннолетие в иудаизме.

19

Рассказ японского писателя Рюноскэ Акутагавы, впоследствии экранизированный режиссером Акирой Куросавой. Прим. перев.

20

Эмпирический тест, предложенный Аланом Тьюрингом с целью определить, может ли машина мыслить. Суть его заключалась в том, чтобы человек, взаимодействуя с одним компьютером и одним человеком, на основании ответов на вопросы попытался определить, с кем именно разговаривает. Задачей компьютерной программы было ввести человека в заблуждение, заставив сделать неверный выбор. Прим. перев.

21

Мистер Бёрнс и Смитерс – герои популярного сериала «Симпсоны». Прим. перев.

22

Айн Рэнд – американская писательница и философ. Наиболее известные произведения – «Источник» и «Атлант расправил плечи»; работала также как драматург и сценарист.

23

Диана Арбус – американский фотограф-документалист. Вошла в историю, прежде всего, как одна из первых, кто снимал людей с физическими отклонениями. Арбус находила пугающее и страшное, отталкивающее и аномальное в совершенно обычных сценах. Ее монография «Ретроспективный каталог» стала одной из самых влиятельных и раскупаемых книг в истории фотографии. Прим. перев.

24

Используется в значении «теория, основа, база знаний по теме».

25

Американская научно-фантастическая комедия 1989 года. Прим. перев.

26

Форма американского народного театра XIX века, в котором загримированные под чернокожих белые актеры разыгрывали комические сцены из жизни афроамериканцев. Прим. перев.

27

Каламбур из названий двух музыкальных групп – Rage Against the Machine и Smashing Pumpkin. Прим. перев.

28

Герой цикла рассказов еврейского писателя Шолом-Алейхема. Прим. перев.

29

Туалетная вода от Calvin Klein называется Obsession (рус. – одержимость). Автор использует игру слов. Прим. перев.

30

Кодекс Хейса (также известный как Кодекс Американской ассоциации кинокомпаний) – этический кодекс кинопроизводства, принятый в Голливуде в 1930 году и ставший неофициальным действующим стандартом нравственной цензуры кинематографа США. Фильмы, снятые не по кодексу, не имели шанса быть выпущенными в прокат кинотеатров, принадлежавших членам ассоциации. Согласно кодексу, например, строго воспрещалось использовать грубую лексику и экспрессивные выражения, изображать любую соблазнительную наготу (причем даже силуэты или тени актеров), показывать смешанные браки и указывать на межрасовые сексуальные отношения, представлять в неприглядном свете духовенство и т. д. В 1960-е годы студии отказались от соблюдения запретов устаревшего кодекса, и в 1967 году он был отменен. Прим. перев.

31

Отсылка к издательскому дому Simon & Schuster, основанному в начале 1920-х годов Ричардом Саймоном и Линкольном Шустером. Сейчас это одно из пяти крупнейших англоязычных издательств в мире. Прим. перев.

32

Авторы популярного комедийного американского сериала «Сайнфелд». Прим. перев.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация