Онлайн книга
Примечания книги
1
Речь идет о жителях Западного Берлина, которые оказались, как на острове, внутри ГДР и подвергались блокаде, пока в 1961 году вокруг Западного Берлина не была построена стена. Вопрос о связи Западного Берлина с ФРГ был решен созданием постоянно действующего воздушного моста. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Фахверковый — с каркасом, вынесенным наружу.
3
Хорст Малер был активистом террористической организации левоэкстремистского толка под названием RAF: Rote-Armee-Fraktion.
4
Рудольф Шарпинг был тогда председателем СДПГ.
5
Так жители Западной Германии неофициально именовали свою страну.
6
По первому «пакту солидарности» с января 1995 года в Германии была введена «надбавка солидарности» в размере 7,5 процента к налогу на заработную плату, подоходному налогу и к налогу на доходы юридических лиц. От уплаты надбавки были освобождены граждане с низкими доходами.
7
Крысолов — персонаж из старинной легенды: когда город Гаммельн наводнили крысы, явился незнакомец и спас город — играя на волшебной свирели, он вывел из города крыс, но жители Гаммельна отказались ему платить, и он, под звуки той же свирели, увел за собой детей.
8
Deutsche Aktien‑Index — показатель биржевого курса акций.
9
Партия демократического социализма — правопреемник СЕПГ, которой фактически принадлежала власть в ГДР.
10
Оскар Лафонтен был в то время председателем СДПГ.
11
Имеются в виду традиционные в Германии письма из школы, «отчеты о неуспеваемости», которые директор посылает родителям неуспевающих учеников.
12
Электроэнергетический и горно-промышленный концерн в ФРГ.
13
Casus belli (лат.) — формальный повод к войне.
14
Вальтер Ристер — министр труда и социального обеспечения Германии.
15
Генрих Брюнинг — один из лидеров католической партии центра в конце 1920‑х годов, в 1930–1932 годах был рейхсканцлером, в 1934 году, после прихода к власти нацистов, он эмигрировал в США.
16
Divide et impera (лат.) — разделяй и властвуй.
17
Ultima Ratio (лат.) — юридический термин, означающий «последнее средство воздействия».
18
Enduring Freedom (англ.) — свобода навеки.
19
Bonn Agreement (англ.) — Боннское соглашение.
20
ISAF (англ.) — Международные войска поддержки безопасности (в Афганистане).
21
Black knights (англ.) — черные рыцари.
22
Ad hoc (лат.) — юридический термин: «на данный случай».
23
Regime change (англ.) — смена режима.
24
«Against ALL Enemies» (англ.) — «Против всех врагов».
25
Mission accomplished (англ.) — миссия завершена.
26
Французское блюдо «картофель фри» (жареная картошка ломтиками), называемое в Америке «французским фри», предложили переименовать во «фри свободы».
27
Business as usual (англ.) — здесь: все идет своим чередом.
28
Agenda (лат.) — дела, подлежащие исполнению; повестка дня.
29
Международная ежегодная выставка средств связи и информации.
30
Юрген Рюттгерс был министром образования и науки и, говоря о том, что будущее зависит от образования, он называл себя «министром будущего».
31
E.ON — международная энергетическая компания.
32
RWE, EnBW, HEW — немецкие энергетические компании земель Северный Рейн — Вестфалия, Баден-Вюртемберг и Гамбург.
33
GAU — этим сокращением в современной Германии называют максимально прогнозируемую аварию на АЭС.
34
Федеральный закон о поощрении обучения регулирует в ФРГ порядок выплаты стипендий и ссуд учащимся.
35
Аббревиатура PISA расшифровывается как Programme for International Student Assessment (Программа международной оценки учащихся). Ее цель — определить умение компетентно применять школьные знания в повседневной жизни. Проводится один раз в три года среди 15-летних учащихся из разных стран.
36
International Labor Organisation (англ.) — Международная организация труда.
37
Сахельский пояс Африки — страны, чья территория включает пустыню Сахару.
38
Эдмунд Штойбер — премьер-министр Баварии и председатель ХСС, которая действует только в Баварии, где не действует ХДС. Обе партии считают себя народными, а своим электоратом — всех христиан: католиков и лютеран-протестантов. В бундестаге они объединены в одну фракцию.
39
American way of Life (англ.) — американский образ жизни.
40
Foundation on Economic Trends (англ.) — Фонд изучения экономических тенденций.
41
Modern Governance (англ.) — современное управление.
42
По окончании Второй мировой войны из Польши изгнали всех этнических немцев, а их собственность национализировали. Оказавшиеся на территории Западной Германии немцы получили статус беженцев и создали свои организации: Союзы изгнанных.
43
Так этот город называют немцы — исторически он принадлежал то Германии, то Польше — теперь это польский Гданьск.
44
В оригинале название книги «Und weil wir unser Land verbessern…» является реминисценцией и отсылает читателя к знаменитому стихотворению Бертольда Брехта под названием «Песня Единого рабочего фронта», где каждая строфа начинается словами «Und weil…»
45
Взаимообусловленность (дипломат.) — взаимосвязь нескольких договорных отношений.
46
Франц Мюнтеферинг тогда возглавлял фракцию СДПГ в бундестаге.
47
Сущность данного налога — сбор с предприятий в пользу местных органов власти для финансирования дополнительных затрат на содержание муниципальных коммунальных служб, на территории которых расположено предприятие — плательщик налога. Ставки промыслового налога устанавливаются местными органами власти.
48
После выхода на экраны фильма Ф. Феллини «Дорога» фамилия одного из героев — Дзампано часто употребляется в Германии как символ кукловода, который дергает своих марионеток за ниточки, и шире — для обозначения человека, отвратительного в своей властной жестокости.
49
Тема борьбы с безработицей в общественном мнении Германии оказалась тесно связанной с Петером Хартцем и «комиссией Хартца». Эти разделы программы для краткости все называют его именем, хотя, судя по материалам данной книги, в работе над реформой Хартц лично не участвовал. О П. Хартце см. главу IV.
50
Вольфганг Клемент занимал пост министра экономики и труда.
51
«Хартц IV» — согласно реформам, объединение пособия по безработице и социального пособия (см. прим. выше).
52
В ФРГ еще в 1961 году (впервые в Европе) было создано федеральное министерство, занимающееся исключительно сотрудничеством с развивающимися странами и оказанием им помощи.
53
20 июля 1944 года участник заговора высших армейских офицеров нацистского рейха фон Штауффенберг совершил покушение на Гитлера.
54
Аллюзия на вольтеровское: «Если бы Бога не было, его стоило бы выдумать».
55
«Синие письма» — письма, сообщающие о недовольстве начальства по тому или иному поводу, а в среде военных — уведомление об отставке с занимаемой должности (см. также ссылку к главе II на с. 90).
56
Кристина Бергман занимала пост федерального министра по делам семьи, престарелых, женщин и молодежи.
57
Эдельгард Бульман занимала пост федерального министра образования и научных исследований.
58
Официально о назначении Герхарда Шрёдера председателем совета акционеров Северо-Европейского газопровода (СЕГ) было объявлено на пресс-конференции в Москве 30 марта 2006 года.
59
GI (Government issue) (англ.) — буквально: казенный; жарг.: американский солдат.
60
Имеется в виду Свято-Троицкая Сергиева лавра.
61
Проиграв полуфинал, немцы выиграли у португальцев в матче за третье место и получили бронзовые медали — это вызвало в стране сильный ажиотаж.
62
Имеется в виду Ангела Меркель.
63
Ученый, специалист по налоговой политике.
64
Председатель ХСС, премьер-министр Баварии.
65
В авторском тексте использовано слово agenda (лат.) — повестка дня.
66
Political animal (англ.) — политический зверь.