Примечания книги Решения. Моя жизнь в политике [без иллюстраций]. Автор книги Герхард Шредер

Онлайн книга

Книга Решения. Моя жизнь в политике [без иллюстраций]
Мемуары Герхарда Шрёдера стоит прочесть, и прочесть внимательно. Это не скрупулезная хроника событий — хронологический порядок глав сознательно нарушен. Но это и не развернутая автобиография — Шрёдер очень скуп в деталях, относящихся к своему возмужанию, ограничиваясь самым необходимым, хотя автобиографические заметки парня из бедной рабочей семьи в провинциальном городке, делавшего себя упорным трудом и доросшего до вершины политической карьеры, можно было бы читать как неореалистический роман. Шрёдер — и прагматик, и идеалист. Тем он и интересен. Прагматик и умелый игрок в сложной партийной борьбе, начиная с первых своих шагов в Нижней Саксонии, Шрёдер остается верным наследником своих выдающихся предшественников — Вилли Брандта и Гельмута Шмидта. В книге сплавлен пересказ ключевых событий недавней истории, описанной как история Германии в глобальном контексте, с краткими рассуждениями о настоящем и будущем Европы.Мемуары Шрёдера любопытны для всякого, кто интересуется реальной политикой, но, пожалуй, они особенно интересны тем, кто начинает карьеру политика — особенно в России, где только еще складывается зрелая многопартийная система.

Примечания книги

1

Речь идет о жителях Западного Берлина, которые оказались, как на острове, внутри ГДР и подвергались блокаде, пока в 1961 году вокруг Западного Берлина не была построена стена. Вопрос о связи Западного Берлина с ФРГ был решен созданием постоянно действующего воздушного моста. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Фахверковый — с каркасом, вынесенным наружу.

3

Хорст Малер был активистом террористической организации левоэкстремистского толка под названием RAF: Rote-Armee-Fraktion.

4

Рудольф Шарпинг был тогда председателем СДПГ.

5

Так жители Западной Германии неофициально именовали свою страну.

6

По первому «пакту солидарности» с января 1995 года в Германии была введена «надбавка солидарности» в размере 7,5 процента к налогу на заработную плату, подоходному налогу и к налогу на доходы юридических лиц. От уплаты надбавки были освобождены граждане с низкими доходами.

7

Крысолов — персонаж из старинной легенды: когда город Гаммельн наводнили крысы, явился незнакомец и спас город — играя на волшебной свирели, он вывел из города крыс, но жители Гаммельна отказались ему платить, и он, под звуки той же свирели, увел за собой детей.

8

Deutsche Aktien‑Index — показатель биржевого курса акций.

9

Партия демократического социализма — правопреемник СЕПГ, которой фактически принадлежала власть в ГДР.

10

Оскар Лафонтен был в то время председателем СДПГ.

11

Имеются в виду традиционные в Германии письма из школы, «отчеты о неуспеваемости», которые директор посылает родителям неуспевающих учеников.

12

Электроэнергетический и горно-промышленный концерн в ФРГ.

13

Casus belli (лат.) — формальный повод к войне.

14

Вальтер Ристер — министр труда и социального обеспечения Германии.

15

Генрих Брюнинг — один из лидеров католической партии центра в конце 1920‑х годов, в 1930–1932 годах был рейхсканцлером, в 1934 году, после прихода к власти нацистов, он эмигрировал в США.

16

Divide et impera (лат.) — разделяй и властвуй.

17

Ultima Ratio (лат.) — юридический термин, означающий «последнее средство воздействия».

18

Enduring Freedom (англ.) — свобода навеки.

19

Bonn Agreement (англ.) — Боннское соглашение.

20

ISAF (англ.) — Международные войска поддержки безопасности (в Афганистане).

21

Black knights (англ.) — черные рыцари.

22

Ad hoc (лат.) — юридический термин: «на данный случай».

23

Regime change (англ.) — смена режима.

24

«Against ALL Enemies» (англ.) — «Против всех врагов».

25

Mission accomplished (англ.) — миссия завершена.

26

Французское блюдо «картофель фри» (жареная картошка ломтиками), называемое в Америке «французским фри», предложили переименовать во «фри свободы».

27

Business as usual (англ.) — здесь: все идет своим чередом.

28

Agenda (лат.) — дела, подлежащие исполнению; повестка дня.

29

Международная ежегодная выставка средств связи и информации.

30

Юрген Рюттгерс был министром образования и науки и, говоря о том, что будущее зависит от образования, он называл себя «министром будущего».

31

E.ON — международная энергетическая компания.

32

RWE, EnBW, HEW — немецкие энергетические компании земель Северный Рейн — Вестфалия, Баден-Вюртемберг и Гамбург.

33

GAU — этим сокращением в современной Германии называют максимально прогнозируемую аварию на АЭС.

34

Федеральный закон о поощрении обучения регулирует в ФРГ порядок выплаты стипендий и ссуд учащимся.

35

Аббревиатура PISA расшифровывается как Programme for International Student Assessment (Программа международной оценки учащихся). Ее цель — определить умение компетентно применять школьные знания в повседневной жизни. Проводится один раз в три года среди 15-летних учащихся из разных стран.

36

International Labor Organisation (англ.) — Международная организация труда.

37

Сахельский пояс Африки — страны, чья территория включает пустыню Сахару.

38

Эдмунд Штойбер — премьер-министр Баварии и председатель ХСС, которая действует только в Баварии, где не действует ХДС. Обе партии считают себя народными, а своим электоратом — всех христиан: католиков и лютеран-протестантов. В бундестаге они объединены в одну фракцию.

39

American way of Life (англ.) — американский образ жизни.

40

Foundation on Economic Trends (англ.) — Фонд изучения экономических тенденций.

41

Modern Governance (англ.) — современное управление.

42

По окончании Второй мировой войны из Польши изгнали всех этнических немцев, а их собственность национализировали. Оказавшиеся на территории Западной Германии немцы получили статус беженцев и создали свои организации: Союзы изгнанных.

43

Так этот город называют немцы — исторически он принадлежал то Германии, то Польше — теперь это польский Гданьск.

44

В оригинале название книги «Und weil wir unser Land verbessern…» является реминисценцией и отсылает читателя к знаменитому стихотворению Бертольда Брехта под названием «Песня Единого рабочего фронта», где каждая строфа начинается словами «Und weil…»

45

Взаимообусловленность (дипломат.) — взаимосвязь нескольких договорных отношений.

46

Франц Мюнтеферинг тогда возглавлял фракцию СДПГ в бундестаге.

47

Сущность данного налога — сбор с предприятий в пользу местных органов власти для финансирования дополнительных затрат на содержание муниципальных коммунальных служб, на территории которых расположено предприятие — плательщик налога. Ставки промыслового налога устанавливаются местными органами власти.

48

После выхода на экраны фильма Ф. Феллини «Дорога» фамилия одного из героев — Дзампано часто употребляется в Германии как символ кукловода, который дергает своих марионеток за ниточки, и шире — для обозначения человека, отвратительного в своей властной жестокости.

49

Тема борьбы с безработицей в общественном мнении Германии оказалась тесно связанной с Петером Хартцем и «комиссией Хартца». Эти разделы программы для краткости все называют его именем, хотя, судя по материалам данной книги, в работе над реформой Хартц лично не участвовал. О П. Хартце см. главу IV.

50

Вольфганг Клемент занимал пост министра экономики и труда.

51

«Хартц IV» — согласно реформам, объединение пособия по безработице и социального пособия (см. прим. выше).

52

В ФРГ еще в 1961 году (впервые в Европе) было создано федеральное министерство, занимающееся исключительно сотрудничеством с развивающимися странами и оказанием им помощи.

53

20 июля 1944 года участник заговора высших армейских офицеров нацистского рейха фон Штауффенберг совершил покушение на Гитлера.

54

Аллюзия на вольтеровское: «Если бы Бога не было, его стоило бы выдумать».

55

«Синие письма» — письма, сообщающие о недовольстве начальства по тому или иному поводу, а в среде военных — уведомление об отставке с занимаемой должности (см. также ссылку к главе II на с. 90).

56

Кристина Бергман занимала пост федерального министра по делам семьи, престарелых, женщин и молодежи.

57

Эдельгард Бульман занимала пост федерального министра образования и научных исследований.

58

Официально о назначении Герхарда Шрёдера председателем совета акционеров Северо-Европейского газопровода (СЕГ) было объявлено на пресс-конференции в Москве 30 марта 2006 года.

59

GI (Government issue) (англ.) — буквально: казенный; жарг.: американский солдат.

60

Имеется в виду Свято-Троицкая Сергиева лавра.

61

Проиграв полуфинал, немцы выиграли у португальцев в матче за третье место и получили бронзовые медали — это вызвало в стране сильный ажиотаж.

62

Имеется в виду Ангела Меркель.

63

Ученый, специалист по налоговой политике.

64

Председатель ХСС, премьер-министр Баварии.

65

В авторском тексте использовано слово agenda (лат.) — повестка дня.

66

Political animal (англ.) — политический зверь.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация