Примечания книги Дерзкий, юный и мертвый. Автор книги Джессика Феллоуз

Онлайн книга

Книга Дерзкий, юный и мертвый
Шесть сестер – шесть жизней, полных шока и тайн… Международный бестселлер № 1 в духе культового «Аббатства Даунтон» от племянницы создателя сериала, которая прославилась оригинальными путеводителями по миру аббатства. История сестер Митфорд, реально существовавших женщин, скандально известных во всем мире. Книги Феллоуз о них собираются экранизировать создатели нашумевшего сериала «Корона».Лондон, ревущие двадцатые. Эпоха джаза и эмансипе. Время «Дерзких юных штучек» – богемной компании золотой молодежи. Эти любимцы прессы широко известны своими развлечениями. Самое безобидное – «охота за сокровищами». Безобидное? Оказывается, нет. Во время игры по случаю совершеннолетия Памелы Митфорд сброшен с колокольни аристократ Эдриан Кертис. Ни у кого нет сомнений: убийца – горничная Далси, застигнутая возле трупа. И только Луиза, гувернантка сестер Митфорд, знает: это не так. Чтобы дать девушке шанс на нормальную жизнь, она должна найти истинного преступника. Проблема в том, что Нэнси Митфорд, старшая сестра, сама входит в круг «Штучек». И поддерживает общепринятую версию убийства…

Примечания книги

1

Семья Митфорд, вокруг которой строится повествование, – реальное семейство, приобретшее известность благодаря шести сестрам – Нэнси (1904–1973), Памеле (1907–1994), Диане (1910–2003), Юнити (1914–1948), Джессике (1917–1996) и Деборе (1920–2014), – чья жизнь была наполнена скандальной деятельностью и отношениями.

2

Мейфэр – фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.

3

Пав – прозвище отца. Мав – матери.

4

Богемная группа золотой молодежи, известная своим разнузданным поведением и яркими развлечениями, куда входила Нэнси, а позднее и Диана Митфорд.

5

Гарольд Сидни Хармсворт, 1-й виконт Розермер (1868–1940) – газетный магнат, владелец издательской корпорации «Ассошиэйтед ньюспейперс лимитед», фактически основатель массовой британской прессы.

6

По-английски marrymoon означает совместное времяпрепровождение будущей семейной пары перед свадьбой.

7

Малютка Тим – персонаж «Рождественской песни в прозе» Чарльза Диккенса, больной сын клерка из конторы Скруджа, которому Дух нынешних Святок предсказал скорую гибель, но который выздоровел благодаря раскаянию главного героя.

8

Элис Элизабет Блэк (Alice Diamond (англ.) – прозвище Алмазная Элис; 1896–1952) возглавляла женскую банду, специализировавшуюся на магазинных кражах и налетах.

9

Речь идет о событиях предыдущей книги серии, «The Mitford murders». («Загадочные убийства»).

10

Саутуарк – район южного Лондона.

11

Куколка – Маргарет (Мэгги) Лили Хилл (Хьюз) (1898–1949), одна из главных участниц банды «Сорок воровок».

12

«Хэрродс» – фешенебельный лондонский универмаг.

13

Мэри Пикфорд (наст. имя Глэдис Луиза Смит; 1892–1979) – американская киноактриса, легенда немого кинематографа.

14

Декка – прозвище Джессики.

15

Брайан Кристиан де Клэйборн Говард – британский поэт и журналист, участник развлечений «Дерзких юных штучек», как и упоминающиеся дальше Зита и Тереза Джунгман.

16

Кеджери – блюдо из рыбы с рисом с добавлением яиц, петрушки, приправы карри, масла или сливок.

17

Трайфл – традиционный британский десерт из пропитанного крепленым вином бисквитного печенья, заварного крема и фруктов.

18

Котсуолдс – гряда в юго-западной части Англии, известная своим золотистым строительным известняком.

19

Коронер – должностное лицо, расследующее смерти с неясными обстоятельствами – как правило, такие дела, где есть подозрения относительно насильственного характера смерти.

20

Ипр – город в Бельгии, возле которого во время Первой мировой войны немецкие войска впервые применили различные виды химического оружия, в том числе в 1917 г. – горчичный газ, впоследствии названный ипритом.

21

Ночной клуб в районе Сохо, скандально известный в 1920-е гг. своими развлечениями для аристократической и состоятельной богемы и воротил преступного мира.

22

Популярная комедия Ноэля Кауарда (1925).

23

Уильям Джойнсон-Хикс, виконт Брентфорд (1865–1932) – государственный деятель Великобритании, на посту министра внутренних дел (1924–1929) боролся с ночными клубами и новомодными явлениями культуры, запрещал и цензурировал «аморальную» печатную продукцию.

24

Хомбург – одна из наиболее привычных для современного человека моделей мужских шляп: из фетра, с одной ложбиной на обхваченной лентой тулье, с короткими жесткими загнутыми полями.

25

Найтсбридж – богатый район в центре Лондона.

26

Mio caro – мой дорогой (ит.).

27

Элинор Глин (1864–1943) – автор любовных романов, насыщенных эротикой, шокирующих для своего времени.

28

Шляпа-клош – колоколообразная модель, плотно облегающая голову, крайне популярная в 1920-е.

29

Лоэлия Мэри Понсонби (1902–1993) – аристократка, одна из «Штучек», впоследствии известный садовод и редактор популярного журнала «Дом и сад», автор знаменитых мемуаров, описывающих жизнь британского высшего света между двумя мировыми войнами.

30

Шотландская песня на стихи Р. Бернса (в наиболее известном переводе С. Маршака называется «Старая дружба»), которой в Великобритании и англоязычных странах часто встречают Новый год.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация