Онлайн книга
Примечания книги
1
Дональд и Мэри Осмонд – брат и сестра, американские певцы, вели на телевидении еженедельное телешоу-варьете «Donny & Marie». Джейк и Мэгги Джилленхолл – брат и сестра, американские актеры, сыграли брата и сестру в фильме «Донни Дарко». (Здесь и далее прим. перев.)
2
«Семейка Брэйди» (The Brady Bunch) – американский комедийный телесериал.
3
Мистер Хайд – так называет себя доктор Джекил – герой романа Роберта Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» – после трансформации в чудовище.
4
Американская развлекательная компания, поставщик фильмов и сериалов на основе потокового мультимедиа.
5
Great (англ.) – одно из значений – «великолепный».
6
«All I Wanted» (англ.).
7
Фильм Стивена Содерберга о стриптизере Майке, который работает в ночном клубе и дает уроки жизни своему ученику Адаму.
8
«Dirty Water» (англ). – песня американской рок-группы The Standells.
9
Новогодний шар на Таймс-сквер – шар времени, расположенный на здании 1 на Таймс-сквер в Нью-Йорке. Он играет одну из ключевых ролей в праздновании Нового года на этой улице. Каждый год 31 декабря в 23.59 по местному времени шар спускается с 23-метровой высоты по особому флагштоку. Нижней точки шар достигает в полночь, что символизирует наступление Нового года. Первый раз шар спускался в 1907 году.
10
Английский мясной соус.
11
Персонажи детской книги американского писателя Лаймена Фрэнка Баума (1856–1919) «Удивительный Волшебник из Страны Оз».
12
Lucky Charms – детский сухой завтрак в виде глазированных фигурок – талисманов (подковки, сердечки и т. д.) из овсяной муки и кусочков маршмэллоу. «Get Cereal» – ешьте злаки (англ.).
13
Сладкий алкогольный напиток, сделанный из яиц, сахара, молока (или сливок), алкоголя (ром, виски, бренди), специй (корица, мускатный орех или другие специи по вкусу).
14
Анаграмма: из букв имени Cameron (англ.) легко составить слово romance, что в переводе с английского означает «любовная история».