Примечания книги Смерть на охоте. Автор книги Кэролайн Данфорд

Онлайн книга

Книга Смерть на охоте
Злейший враг Эфимии Мартинс, сэр Ричард Стэплфорд, сумел избежать петли и вернуться в семью. Зато Эффи повысили, и теперь она занимается приемом загадочных гостей в охотничьем доме Стэплфордов в шотландской глуши вместе с ужасно симпатичным управляющим, Рори.В своей новой роли Эфимии приходится столкнуться с разъяренными местными крестьянами и уберечь от смерти самого Бертрама Стэплфорда! Так ей, во всяком случае, кажется… После прибытия гостей Эфимия оказывается в центре свирепых политических столкновений и личных интриг. Стоит ли ей и дальше совать нос не в свои дела? Или опасность слишком велика?

Примечания книги

1

Вымышленное имя (фр.).

2

Достопочтенный – титулование члена палаты общин парламента Великобритании. (Примеч. пер.)

3

Об этих событиях я поведала в своих дневниковых записях под названием «Смерть в поместье».

4

Брайтон – фешенебельный и очень популярный курорт в Восточном Суссексе, на английском берегу Ла-Манша. (Примеч. пер.)

5

Разумеется, безупречно начищенные штиблеты мистера Холдсуорта, дворецкого, покинувшего нас при трагических обстоятельствах, для кого угодно останутся навсегда недостижимым идеалом, но те, кто ненадолго занимал потом его место, мистеру Холдсуорту и в подметки не годились.

6

Дикки – уменьшительная форма имени Ричард. (Примеч. пер.)

7

Извиняюсь за выражения, неподобающие юной леди, но мистер Бертрам взбесил меня до невозможности.

8

Силлабаб – английский десерт из взбитых сливок, смешанных с сахаром, лимонным соком и алкоголем. (Примеч. пер.)

9

Лэсс, лэсси – «девушка» по-шотландски. (Примеч. пер.)

10

12 августа – ежегодное официальное начало сезона охоты на красных куропаток в Шотландии. (Примеч. пер.)

11

Ай – «да» по-шотландски. (Примеч. пер.)

12

Отсутствующая (лат.).

13

Кстати, до сих пор не понимаю, как делают этот фокус.

14

Пукка сахиб – благородный господин (хинди).

15

Фаг – младший ученик на побегушках у старшеклассника в английских школах. (Примеч. пер.)

16

На свежем воздухе (ит.).

17

Мне до сих пор снится в кошмарах, как я тащу за ноги труп мистера Джорджа (см. «Смерть в поместье»).

18

Ма́ри – шотландская форма женского имени Мэри, Мария. (Примеч. пер.)

19

Имеется в виду специалист по выбраковке, то есть по отстрелу животных с целью регулирования популяции в охотничьих угодьях. (Примеч. пер.)

20

См. роман К. Данфорд «Смерть в поместье». (Примеч. пер.)

21

Его проповедь на эту тему была одной из самых популярных у бедняков.

22

Название «батское» происходит от английского города Бат в графстве Сомерсет – популярного бальнеологического курорта, издавна знаменитого целебными источниками и древнеримскими банями. Инвалидные кресла на трех или четырех колесах с ручным управлением и иногда со складным капюшоном широко использовались на подобных курортах и в санаториях с XIX века. (Примеч. пер.)

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация