Примечания книги Эдгар Аллан По и Перуанское Сокровище. Автор книги Карен Ли Стрит

Онлайн книга

Книга Эдгар Аллан По и Перуанское Сокровище
США, Филадельфия, 1844 г.Вражда между американскими нативистами и недавними иммигрантами из Ирландии нарастает день ото дня. Опасения Эдгара Аллана По за безопасность его жены, Вирджинии, и тещи, Мадди, усугубляет странная посылка – коробка с мумифицированными и расчлененными трупиками птиц. Неужели заклятый враг вернулся, дабы свести с ним старые счеты? Не менее странным оказывается приезд в Филадельфию Хелен Лоддиджс, юной наследницы немалого состояния, и ее просьба. Возвращаясь из перуанской экспедиции, возлюбленный мисс Лоддиджс погиб в филадельфийском порту, и она хочет, чтобы По выяснил причину его гибели.К ее рассказам о предостережениях, якобы полученных от птиц, и о визите духа любимого По относится крайне скептически, но вот мисс Лоддиджс похищена, и теперь писателю с помощью друга, шевалье Огюста Дюпена, предстоит распутать клубок тайн, в котором тесно переплелись давняя вражда, гибель задушевного друга, орнитомантия и легендарное Перуанское Сокровище.

Примечания книги

1

Пер. С. К. Апта.

2

«Пейсли» – набивной или тканый рисунок, имитирующий узоры кашемировых шалей (здесь и далее – прим. переводчика).

3

Скапулярий – длинная широкая полоса ткани с прорезью для головы, элемент одежды католического священника.

4

Зеленый пигмент под названием «зелень Шееле», «изумрудно-зеленый», «парижская зелень», изобретенный в 1775 г. и пользовавшийся невероятной популярностью в викторианскую эпоху, содержал большое количество мышьяка, что повлекло за собой немало смертей. Этот краситель использовался для самых разных нужд вплоть до начала XX века.

5

Иезекииль, 18:20.

6

Чачапояс – город и горная провинция на северо-востоке Перу, где расположено большое количество археологических памятников инкского и доинкского периодов.

7

Друг верен всегда (лат.).

8

Говорящий ручной ворон Грип – примечательный персонаж исторического романа Чарльза Диккенса «Барнеби Радж» (1841). Прототипом его послужил ворон, принадлежавший писателю. В разное время у Диккенса жили три ручных ворона, и всем им хозяин давал имя «Грип», что можно примерно перевести как «Хват» или «Хватайка». По мнению некоторых литературоведов, именно Грип послужил толчком к созданию знаменитого стихотворения Эдгара По «Ворон».

9

Орнитомантия – гадание по полету и прочему поведению птиц.

10

La Joya (исп.) – драгоценность, сокровище.

11

Парадайз-филдс (англ. Paradise Fields) – Райские поля.

12

Отец (фр.).

13

Джон Бартрам (1699–1777) – американский натуралист и естествоиспытатель, «отец американской ботаники», основатель первого в США ботанического сада. Вместе с Бенджаменом Франклином в 1742 г. стал одним из учредителей Американского философского общества. Эдгара По встречает его внучка, Энн Бартрам Карр.

14

Франклиния алатамахская – дерево, открытое Джоном и Уильямом Бартрамами в дельте реки Олтамаха и посаженное ими в собственном ботаническом саду. Уильям Бартрам, отнесший растение к новому роду, назвал его в честь большого друга своего отца – Бенджамина Франклина. В начале XIX века франклиния исчезла из дикой природы и с тех пор выращивается только в ботанических садах и парках.

15

Странствующий голубь – вымерший вид семейства голубиных, обитавший в Северной Америке и постоянно мигрировавший с места на место огромными стаями в поисках пищи. К началу XX века был полностью истреблен.

16

Пенсильванская академия изящных искусств – старейшее художественное образовательное учреждение США, также – музей изобразительного искусства.

17

Уильям Раш (1756–1833) – один из самых значительных американских скульпторов первых лет существования США, а также один из основателей и первых директоров Пенсильванской академии изящных искусств.

18

Клод Лоррен (1600–1682) – французский живописец и гравер, один из величайших мастеров классического пейзажа, творивший в XVII в.

19

Бенджамин Уэст (1738–1820) – англо-американский живописец, известный крупномасштабными историческими полотнами.

20

Гилберт Чарльз Стюарт (1755–1828) – американский живописец, более всего известный как портретист, создавший более тысячи портретов своих современников, включая портреты шести первых президентов США. Считается одним из основоположников американской живописи.

21

Томас Салли (1783–1872) – американский художник, ученик Бенджамина Уэста.

22

Джошуа Шоу (1776–1860) – англо-американский художник и изобретатель, много путешествовавший по Северной Америке, писавший пейзажи и сцены из жизни индейцев.

23

Джон Джеймс Одюбон (1785–1851) – американский натуралист, орнитолог, художник-анималист, автор иллюстрированного труда «Птицы Америки».

24

Джон Гульд (1804–1881) – британский орнитолог и художник-анималист, создатель многих иллюстрированных орнитологических трудов.

25

Цитата из старинной английской детской песенки «One for sorrow», где перечисляются приметы, связанные с сороками.

26

Поющая Семья Хатчинсонов (англ. Hutchinson Family Singers) – самый популярный музыкальный коллектив США середины XIX века, исполнители комических, сатирических, политических, сентиментальных песен, по мнению многих – основоположники американской популярной музыки.

27

Библиотека Арсенала – бывшая библиотека герцога де Лавальера; в наше время – часть Национальной библиотеки Франции.

28

У. Шекспир, «Гамлет», пер. Б. Пастернака.

29

Английский перевод Библии, сделанный католическими учеными.

30

Мэтьюзи облачный, семейство колибри (лат.).

31

Доггерель – форма неравносложного «вольного» стиха в старой английской поэзии, также – синоним «раешника», «нескладушек».

32

Аргандова лампа – один из видов масляных ламп, конструкция горелки с полым цилиндрическим фитилем. Названа в честь изобретателя, Франсуа Ами Арганда.

33

«Бал Жертв» (фр.) – особый тип парижских танцевальных собраний, получивших распространение в 1794 году. Посредством таких балов «золотая молодежь» выражала протест против ужасов революционного террора предыдущего периода французской истории. На такие балы допускались только родственники дворян, казненных в период Революции и Диктатуры. Для середины XIX века – не слишком обычное мероприятие.

34

«Беседа птиц» (также – «Разговор птиц», «Язык птиц», «Логика птиц») – эпическая философская поэма персидского суфийского мыслителя Аттара.

35

«Язык птиц» (фр.). В мифологии, средневековой литературе и оккультизме – мистический, совершенный, божественный язык, используемый птицами для общения с посвященными.

36

Здесь: «О нравах и обычаях Облачного народа» (исп.).

37

«История Перу, части первая и вторая» (исп.).

38

Стерх, белый журавль (лат.).

39

Толстоклювый ара (лат.).

40

Ушастый трогон (лат.).

41

Делалось это в рамках системы так называемых «законтрактованных» или «кабальных слуг», или «сервентов» (англ. «indentured servants»). На срок контракта законтрактованный слуга поступал в полное распоряжение хозяина, и в это время его положение практически не отличалось от рабского. Законтрактованных слуг продавали и покупали, клеймили, нередко забивали до смерти. Законы колоний лишь в отдельных случаях предписывали хозяину отпустить слугу, если тот искалечен или изуродован.

42

Наследство, наследие (англ.).

43

Помощь (англ.).

44

Нападение, налет (англ.).

45

Здесь: нанятый (англ.).

46

Здесь: настояния, домогательства (англ.).

47

Проходя рощу, перехвачен (англ.).

48

Первая крупная станция морского карантина, построенная к югу от Филадельфии, в Тиникум Тауншип, в 1799 г. и названная в честь первого в мире морского карантина, созданного в Венеции.

49

«Черный (или «волосатый») язык» – в современной медицине «глоссофития». Сама по себе заболеванием не является и выступает, скорее, как симптом других поражений организма.

50

Драгоценный камень с гладкой отполированной поверхностью без граней.

51

Брумовский кэб – небольшой крытый четырехколесный одноконный экипаж для двух либо четырех пассажиров, названный в честь британского государственного деятеля Генри Брума, разработавшего его конструкцию.

52

Здесь: смелей! (фр.)

53

Первый театр в США, построенный исключительно как место устроения платных театральных представлений.

54

Подобные небольшие, чаще всего однокомнатные помещения строились для того, чтобы укрыть источник воды от мусора, от животных и т. п. Также в этих постройках, где ток родниковой воды поддерживал относительно низкую температуру, хранили скоропортящиеся продукты.

55

Шилейла – длинная трость из дуба или терна, которая могла использоваться как клюшка для игры в керлинг, дорожный посох или оружие. Один из символов Ирландии.

56

Пер. К. Бальмонта.

57

Дагерротипия – первая в мире работоспособная технология фотографии.

58

Так оно и вышло. Уже в 1909 г. странствующие голуби сохранились только в зоопарке Цинциннати, а к 1914 их не осталось даже в неволе.

59

Вымпелохвостый колибри (лат.).

60

Здесь – «и вы также» (лат.).

61

Жена Эдгара По исполняла балладу «Long, long ago», написанную английским композитором, поэтом, драматургом и писателем Томасом Хайнсом Бейли.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация