Онлайн книга
Примечания книги
1
Или ПСС.
2
Телефон службы спасения в Великобритании.
3
Средства индивидуальной защиты органов дыхания.
4
Или ОГДЗ. Отвечает за ведение действий по тушению пожара в не пригодной для дыхания среде.
5
Парамедик – в англоговорящих странах специалист с медицинским образованием, работающий в службах медицинской помощи, аварийно-спасательных и военных подразделениях и обладающий навыками оказания экстренной медицинской помощи на догоспитальном этапе.
6
Обратная тяга – явление, которое может иметь место при пожаре в замкнутых помещениях в условиях, когда огонь, испытывая недостаток кислорода, затухает. При доступе свежего воздуха – например, при открытии двери в помещение – происходит молниеносное взрывообразное раздувание огня с выбросом раскаленных газов.
7
Британский ситком, придуманный и снятый Дж. Салливаном; шел на канале BBC One с 1981 по 1991 г.
8
Подробнее о судьбе сына детектива-инспектора Фаули, Джейка, можно узнать из книги «Самый близкий враг».
9
Традиция вешать венки из падуба (остролиста) на Рождество связана с терновым венком на голове Христа.
10
Ежедневная религиозная утренняя программа по «Радио 4».
11
Праздник, отмечаемый в Великобритании и в ряде стран Британского содружества наций ежегодно 26 декабря.
12
Об этом рассказывается в романе К. Хантер «Скрытые в темноте».
13
Йозеф Фритцль (р. 1935) – австриец, арестованный по обвинению в принудительном содержании взаперти своей младшей дочери Элизабет, которую он держал в подземном бункере в подвале собственного дома с 1984 г.
14
Слова А. Франса.
15
Самый крупный британский производитель одежды и 43-й в списке крупнейших мировых ретейлеров.
16
День независимости в США.
17
В Англии существует традиция убирать накануне Богоявления все рождественские украшения.
18
Более подробно об этом можно прочитать в романе К. Хантер «Самый близкий враг».
19
Полиция Метрополии (Лондонская полиция, Мет), основанная в 1829 г., отвечает за правопорядок на территории Большого Лондона, кроме района Сити.
20
От «суперинтендант» – звание старшего офицерского состава полиции.
21
Имеется в виду связь президента США Б. Клинтона со стажеркой Белого дома Моникой Левински, которую президент отрицал даже под присягой.
22
Название яхты переводится как «Свобода».
23
Популярная игра на свежем воздухе, когда участники бегут наперегонки, держа в руках ложки, в которых лежит по яйцу. Цель – не только прибежать первым, но и не разбить яйцо.
24
Имеется в виду «Божественная комедия» Данте, согласно которой, во втором круге ада томятся сладострастники.
25
Сборно-разборный барак полуцилиндрической формы из гофрированного железа; во время Первой мировой войны использовался в качестве временной армейской казармы или хозяйственной постройки.
26
Все эти строения в английском языке называются словом hut.
27
Сериал ужасов – истории о вампирах, демонах, призраках и других сверхъестественных явлениях.
28
Изабелла Битон – британская домохозяйка, кулинарка и писательница, автор ставшей знаменитой книги по кулинарии и домоводству, впервые опубликованной в 1861 г.
29
Речевые акты, равноценные поступку.
30
Старейший общедоступный музей в Оксфорде; одно из четырех музейных учреждений, действующих при Оксфордском университете. Изначально – коллекция редкостей, завещанных университету Э. Эшмолом.
31
Популярный хештег, мгновенно распространившийся в социальных сетях в октябре 2017 г., подчеркивающий осуждение сексуального насилия и домогательств, получивший распространение в результате скандала и обвинений кинопродюсера Х. Вайнштейна.
32
Марка газированного грушевого сидра.
33
Британская фирма по изготовлению в основном фаянсовой посуды, знаменитая торговая марка; основана Дж. Веджвудом в 1759 г.
34
Ученая степень, примерно соответствующая степени кандидата наук в РФ; присваивается магистру как гуманитарных, так и естественных наук.
35
Имеется в виду знаменитый оксфордский колледж Магдалины.
36
Неблагополучные районы Лондона.
37
Одна из наиболее известных частных школ в Великобритании.
38
Район Кенсингтона, место проживания зажиточных го- рожан.
39
Антони (более разговорное – Энтони) ведет свое происхождение от римского имени Антоний. Асанти подчеркивает аристократические привычки своих родителей.
40
Улица в центре Лондона, в районе Фицровия; пересекает Оксфорд-стрит и Чаринг-Кросс-роуд.
41
Сеть супермаркетов в Великобритании.
42
В данном случае используется в значении: психический процесс, относимый к механизмам психологической защиты. Проявляется как отказ признавать существование чего-то нежелательного.
43
Оба города находятся на значительном расстоянии от Оксфорда.
44
Горный регион в Северо-Западной Англии, в графстве Камбрия; территория историко-культурной области практически совпадает с Камберлендскими горами.
45
Ювелирные магазины одноименной компании, ориентированные на массовый рынок.
46
Социопат – человек, страдающий расстройством личности, которое характеризуется игнорированием социальных норм, импульсивностью, агрессивностью и крайне ограниченной способностью формировать привязанности.
47
195 см.
48
189 см.
49
Главное произведение, труд всей жизни (лат.).
50
Автор обыгрывает название «Летучий голландец».
51
«Тиндер» – популярное, частично платное приложение, предназначенное для романтических знакомств в соответствии с заданными параметрами и с учетом геолокации. Работает только с аккаунтами социальной сети «Фейсбук».
52
Американский фантастический кинофильм (1956).
53
«Хорликс» – оригинальный солодовый молочный напиток, подается в горячем виде.
54
Поселок в 8 км к северу от Оксфорда.
55
Серия документальных фильмов, созданных на Би-би-си; премьера состоялась 12 сентября 2011 г.
56
Британский детективный телесериал, основанный на серии романов писателя К. Декстера (1987–2000).
57
Река в Оксфорде.
58
Или Хай-Бридж – является изогнутым пешеходным мостом на реке Чаруэлл в Университетском парке Оксфорда.
59
Банка из песка и гальки длиной в 1 милю возле деревни Кэлшот, расположенной на южном берегу Саутгемптон-уотер, Англия.
60
Небольшой приморский город в английском графстве Кент. В Средние века город защищали два расположенных поблизости замка – Солтвудский и Лимпн.
61
«Калпол» – популярное средство для детей, относящееся к группе анальгетиков-антипиретиков; обладает обезболивающим и жаропонижающим свойствами.
62
Пилатес – система физических упражнений (фитнеса), разработанная Й. Пилатесом в начале XX в. для реабилитации людей после травм.
63
Послеродовая (постнатальная) депрессия – форма депрессивного расстройства, развивающаяся непосредственно после родов. Установлено, что у женщин, перенесших послеродовую депрессию, впоследствии чаще возникает биполярное расстройство.
64
Экзамены по программе средней школы второго уровня сложности, результаты которых учитываются при поступлении в университет.
65
Один из самых больших и дорогих универмагов Лондона.
66
Обычно в составе самого коронера и малого жюри (6 присяжных), который заслушивает свидетелей и экспертов; затем жюри выносит вердикт о причинах смерти. Коронерский суд решает только один вопрос – можно ли считать смерть насильственной (криминальной).
67
Имеется в виду хлопчатобумажная хирургическая форма, состоящая из халата и брюк.
68
Итальянское вино, сухое, игристое. Изготовляется из винограда сорта Глера, иногда с добавлением сортов Вердизо, Перера и Бьянкетта.
69
Песня, исполненная американской певицей Уитни Хьюстон. Первый ее хит, возглавивший американский чарт Billboard Hot 100 и хит-парад Великобритании UK Singles Chart.
70
Улица в Лондоне, на которой расположены приемные самых дорогих практикующих врачей.
71
«Оазис» – британская рок-группа, одна из самых влиятельных и коммерчески успешных групп 1990-х гг.; один из лидеров брит-попа.
72
Ария Альмирены из оперы «Ринальдо» Г. Ф. Генделя, начинается словами: «Дай мне оплакать грустную долю…».
73
Мауриц Корнелис Эшер (1898–1972) – нидерландский художник-график, известный прежде всего своими концептуальными литографиями, гравюрами на дереве и металле, в которых он мастерски исследовал пластические аспекты понятий бесконечности и симметрии, а также особенности психологического восприятия сложных трехмерных объек- тов.
74
Британский научно-фантастический телесериал, созданный между 1964 и 1966 гг., с использованием формы электронного марионеточного кукольного театра (названной «Супермарионацией»), объединенной с последовательностями спецэффектов масштабной модели.
75
В том, что касается детей, это подразумевает три основных предмета: чтение, правописание и арифметику.
76
Имеется в виду шведский программист и гейм-дизайнер Маркус Перссон, более известен как Notch. Является создателем популярной компьютерной игры «Майнкрафт».
77
Один из лондонских аэропортов.
78
Английский полицейский сериал, выходящий с 2012 г.
79
Документальный сериал, рассказывающий историю некоторых из самых отвратительных семейных преступлений, которые можно себе представить; выходил в 2012–2017 гг.
80
Британский розничный торговец одеждой, продающий в основном онлайн и по почте.
81
Один из колледжей, входящих в состав Оксфордского университета.
82
Жан-Клод Роман (р. 1954) – французский серийный убийца, убивший свою жену, двоих детей и родителей. В течение 18 лет вел двойную жизнь.
83
Имеется в виду библейская притча о соломинке, сломавшей спину верблюда.
84
В данном случае используется в значении «очко в его пользу».
85
Документальный сериал 2008 г., посвященный анализу наиболее страшных преступлений.
86
Имеется в виду галерея для зрителей в анатомическом театре.
87
Намек на то, что самые дешевые места в театре располагаются на балконе.
88
Намек на один из самых популярных фантастических сериалов – «Секретные материалы» (X-files). В главных ролях – Джиллиан Андерсон и Дэвид Духовны.
89
В английском языке Xfile и Felix.
90
Британская детская телевизионная программа, впервые вышедшая в эфир в 1958 г. В настоящее время является самым продолжительным детским телешоу в мире. Включает в себя эпизоды по созданию предметов декоративно-прикладного искусства из предметов домашнего обихода.
91
Или Ночь костров – традиционное для Великобритании ежегодное празднование в ночь на 5 ноября.
92
Около 240 см.
93
«Манкиз» – американский поп-рок-квартет, существовавший в 1966–1971 гг. и не раз воссоединявшийся в конце 80-х, 90-х и 2000-х годах. В его состав входил английский певец Дэви Джонс.
94
Провинциальный город в Сассексе, расположенный в 36 милях к югу от Лондона и в 14 милях к северу от Брайтона.
95
Имеется в виду черный лондонский кеб, осуществляющий функции такси. Считается, что именно он является самым узнаваемым таксомотором в мире.
96
Внеземная раса мутантов из британского научно-фантастического телесериала «Доктор Кто».
97
Fair Lawns может быть переведено на русский как «Мирные луга».
98
Закон парламента Соединенного Королевства от 1968 г., который запрещает производителям, розничным торговцам или поставщикам услуг вводить потребителей в заблуждение относительно того, на что они тратят свои деньги.
99
Английский телеведущий, журналист и писатель. Он известен тем, что был ведущим таблоидного ток-шоу The Jeremy Kyle Show на ITV с 2005 по 2019 год.
100
Матч за звание чемпиона мира по шахматам 1972 года.
101
Фамилия может быть переведена как «бурый» (итал.).
102
Фамилия может быть переведена с английского как «бурый».
103
Аральдо – итальянский вариант английского имени Гарольд. Гарри в данном случае – уменьшительное от Гарольд.
104
В Великобритании левостороннее движение.
105
Имеется в виду свадьба принца Гарри и Меган Маркл 19 мая 2018 г.
106
Популярная американская марка пива. Обычно продается в упаковках по шесть штук.
107
Полное имя принца Гарри – Генри Чарльз Альберт Дэвид.
108
Место для стоянки яхт.
109
Около 180–270 м.
110
Итальянское название Апулии.
111
Около 1 км.
112
Популярная песня, которая поется, чтобы поздравить человека со значительным событием – таким как продвижение по службе, день рождения и т. д.
113
В англоязычных странах является общеправовым преступлением с максимальным наказанием вплоть до пожизненного заключения.
114
Считается одним из наиболее насыщенных и полнотелых среди белых вин Бургундии.