Примечания книги Инкубус. Автор книги Михаил Зуев

Онлайн книга

Книга Инкубус
Эксперимент по созданию новой расы чуждых агрессии людей, призванной спасти Землю от неминуемой гибели, продолжается. У героев рождаются и растут дети, обладающие особыми способностями, несвойственными обычным людям. Тем временем ситуация, которая обещала вначале легкое и удачное решение жизненно важных вопросов, внезапно и вероломно выходит из-под контроля.

Примечания книги

1

Ринофима (от др. – греч. ῥίς, род. п. ῥινός – «нос», φῦμα «нарыв» или «нарост») – хроническое заболевание кожи носа, характеризующееся увеличением всех ее элементов и обезображиванием носа. Ринофима наблюдается чаще у мужчин 40–50 лет.

2

Он пел мне во сне,

Он приходил ко мне во снах.

Этот голос зовет меня,

Называет меня по имени.

Я снова сплю?

Поскольку теперь я понимаю,

Что Призрак Оперы

Здесь – в моей голове.

3

Дамы вперед! (англ.)

4

Йоко, ты недостойно ведешь себя с мужчиной! (яп.)

5

Прости, пожалуйста, мама! (яп.)

6

Несостоявшееся государство (англ.) – термин, применяемый для обозначения государства, которое не может поддерживать свое существование как жизнеспособная политическая и экономическая единица.

7

Представление окончено (итал.).

8

Аллюзия на название культового фильма Даррена Аронофски «Requiem for a Dream», 2000.

9

«Это такое волшебство!..» (англ.) – песня группы Queen из OST к фильму «Горец».

10

Футон (яп.) – традиционная японская постельная принадлежность в виде толстого хлопчатобумажного матраца, расстилаемого на ночь для сна и убираемого утром в шкаф.

11

Борис Гребенщиков и «Аквариум». «О смысле всего сущего», 2006.

12

А. С. Пушкин. Сцена из «Фауста», 1825.

13

С. А. Есенин. «Письмо к женщине», 1924.

14

The Beatles. «All Together Now», 1969.

15

Тук-тук – открытое авто- или мототакси в континентальном и островном Таиланде.

16

Гермес Трисмегист (греч. Ἑρμῆς ο Τρισμέγιστος; лат. Mercurius ter Maximus), Гермес Триждывеличайший – имя синкретического божества, сочетающего в себе черты древнеегипетского бога мудрости и письма Тота и древнегреческого бога Гермеса. В христианской традиции – автор теософского учения (герметизм), излагаемого в известных под его именем книгах и отдельных отрывках (герметический корпус). В исламской традиции иногда отождествлялся с Идрисом, считавшимся пророком сабиев.

17

Гедза (gedza, 餃子) – традиционные японские обжаренные пельмени с разнообразными начинками.

18

«Gangnam Style» – песня южнокорейского исполнителя и автора песен PSY.

19

День рождения Джона и Йоко (англ.).

20

«Чайка по имени Джонатан Ливингстон» (англ. Jonathan Livingston Seagull) – повесть-притча, написанная Ричардом Бахом. Рассказывает о чайке, учившейся жизни и искусству полета. Также может считаться проповедью о самосовершенствовании и самопожертвовании, манифестом безграничной духовной свободы.

21

Эффект Доплера – изменение частоты и, соответственно, длины волны излучения, воспринимаемое наблюдателем (приемником), вследствие движения источника излучения и/ или движения наблюдателя (приемника).

22

Уничижительное прозвище экс-президента Украины Виктора Януковича.

23

Урфин Джюс – герой сказочного цикла А. М. Волкова о Волшебной стране и Изумрудном городе, главный антагонист в повестях «Урфин Джюс и его деревянные солдаты» и «Огненный бог Марранов».

24

«Helter Skelter» (англ.) – песня «Битлз», словосочетание представляет собой название популярного в Британии аттракциона, в котором люди забираются внутрь деревянной башни и скатываются снаружи вниз по спирали.

25

Крылатая фраза из фильма «Джентльмены удачи».

26

Крылатая фраза из повести Николая Лескова «Левша».

27

Лакшми Нивас Миттал (англ. Lakshmi Niwas Mittal; род. 15 июня 1950) – индийский бизнесмен, основатель и владелец крупнейшей металлургической группы мира Mittal Steel Company N.V., совладелец крупнейшей в мире металлургической компании Arcelor Mittal.

28

Ставшая крылатой фраза из повести А. и Б. Стругацких «Пикник на обочине».

29

Сэр Александр Флеминг (англ. Sir Alexander Fleming; 6 августа 1881, Дарвел – 11 марта 1955, Лондон) – британский бактериолог. Впервые выделил пенициллин из плесневых грибов Penicillium rubens – исторически первый антибиотик. Отказался патентовать препарат, сделав его мировым достоянием.

30

Музыка Андрея Мисина, стихи Сергея Патрушева. «Свобода».

31

Александр Новиков. «Катилась по асфальту».

32

Джон Р. Р. Сёрл (1932, Великобритания) – изобретатель-самоучка, возможно построивший рабочий прототип генератора на эффекте его же имени, где происходит бесконечное вращение магнитных роликов вокруг намагниченных колец, вследствие чего производится электрическая энергия и/или осуществляется движение в пространстве вопреки силе земной гравитации.

33

Диагональный – амплуа волейбольного игрока, находящегося по диагонали со связующим на площадке. Компенсирует нехватку атакующего игрока в то время, когда связующий находится на первой линии, атакуя с задней линии (как правило, с первой зоны).

34

Окно Овертона (также окно дискурса) – концепция наличия рамок допустимого спектра мнений в публичных высказываниях с точки зрения общественной морали. Название дано в память о ее авторе – американском юристе и общественном деятеле Джозефе Овертоне.

35

«Бьютифул» (исп. Biutiful) – драматический фильм 2010 года режиссера Алехандро Гонсалеса Иньярриту. Участник основного конкурса Каннского кинофестиваля 2010 года.

36

Аллюзия на слова песни Виктора Цоя (рок-группа «Кино») «Дальше действовать будем мы», вошедшей в альбом «Группа крови» (1988).

37

Крылатая фраза из кинофильма Леонида Гайдая «Операция „Ы“ и другие приключения Шурика», Мосфильм, 1965 г.

38

Строка из известного стихотворения Велимира Хлебникова.

39

Кредитный скоринг – система оценки кредитоспособности (кредитных рисков) лица, основанная на численных статистических методах. Как правило, используется в потребительском (магазинном) экспресс-кредитовании на небольшие суммы.

40

Ставшая крылатой реплика из фильма Александра Серого «Джентльмены удачи», Мосфильм, 1971.

41

Музыка Андрея Мисина, стихи Юрия Воротнина. «Родина моя», 2010.

42

Ставшая крылатой реплика из телевизионного скетча производства «ОСП-студия».

43

Need for Speed (рус. – жажда скорости; сокр. NFS) – серия гоночных компьютерных игр, выпускаемая компанией Electronic Arts (EA).

44

Теорема промежуточной оси, или теорема теннисной ракетки в классической механике, – утверждение о неустойчивости вращения твердого тела относительно второй главной оси инерции. Является следствием законов классической механики, описывающих движение твердого тела с тремя различными главными моментами инерции. Проявление теоремы при вращении такого тела в невесомости часто называют эффектом Джанибекова, в честь советского космонавта Владимира Джанибекова, который заметил это явление 25 июня 1985 года, находясь на борту космической станции «Салют-7».

45

Трясина засасывает живые объекты. Объясняется это ее физическими свойствами. Трясина относится к классу бингамовских жидкостей, физически описанных уравнением Бингама – Шведова. При попадании на поверхность объекта с небольшим весом они ведут себя как твердые тела, поэтому предмет погружаться не будет. Когда объект имеет достаточно большой вес, он тонет.

46

Стихи Юрия Воротнина.

47

Я хочу видеть твоих старших. У меня есть вопросы, чтобы задать их. Пожалуйста, не отвергай меня.

48

Фрагмент стихотворения Сары Тисдэйл «Будет ласковый дождь» в переводе Льва Жданова.

49

Инь и ян – этап исходного космогенеза в представлении китайской философии, приобретение наибольшим разделением двух противоположных свойств. Графически обозначается появлением у двух противоположностей двух разных цветов – светлого и темного.

50

Alumni (лат.) – выпускники, термин в основном применяется к закончившим вузы.

51

Пятая графа, или пятый пункт – выражение, употребляемое в переносном смысле, означающее указание в документах национальности как факта принадлежности к определенной этнической общности.

52

ברוכים הבאים – «Добро пожаловать» (ивр.).

53

Алия (ивр. עלייה, буквально «подъем», «восхождение», «возвышение») – репатриация (понимаемая в данном случае как возвращение на историческую родину) евреев в Государство Израиль.

54

In vitro (с лат. – «в стекле») – это технология выполнения экспериментов, когда опыты проводятся «в пробирке» – вне живого организма. В общем смысле этот термин противопоставляется термину in vivo – эксперимент на живом организме (на человеке или на животной модели). Многие эксперименты, имеющие отношение к молекулярной биологии, биохимии, фармакологии, медицине, генетике и др., проводятся вне организма, на культуре живых клеток или в бесклеточной модели.

55

Ставшая крылатой фраза из телефильма Марка Захарова «Формула любви», Мосфильм, 1984.

56

Бытие, стих 1.2.

57

Булат Окуджава. «Приезжая семья фотографируется у памятника Пушкину».

58

Omnia mea mecum porto (лат.) – все свое ношу с собой.

59

Стас Михайлов. «Журавли летят в Китай».

60

Профессиональная приговорка жуликов-наперсточников, распространенная в 1990-х годах.

61

Глюконеогенез – метаболический путь, приводящий к образованию глюкозы из неуглеводных соединений (в частности, пирувата).

62

Два ковбоя сидят у салуна.

– Билли, это кто там на лошади гарцует?

– А, да это неуловимый Джо.

– Что, его реально никто поймать не может?

– Да кому он на хуй нужен-то?!

63

«Иисус Христос – суперзвезда» (англ. Jesus Christ Superstar) – ставшая культовой рок-опера Эндрю Ллойда Уэббера и Тима Райса, написанная в 1970 году.

64

Уильям Шекспир. «Быть или не быть» (монолог Гамлета), в переводе Бориса Пастернака.

65

Одноименная песня барда Олега Митяева, гимн движения клубов самодеятельной песни (КСП) в XX веке.

66

Аллюзия на песню Юрия Визбора «Милая моя (Солнышко лесное)», неофициальный гимн КСП и туристического движения в XX веке.

67

Декларация EX-1 – таможенная декларация на вывоз товара, являющаяся международным документом, свидетельствующим о вывозе продукта, созданного или реализованного в Европейском экономическом сообществе (ЕЭС). Избавляет от уплаты VAT – внутреннего налога, введенного для абсолютно всех государств участников ЕС.

68

Учитель проводит в классе опыт с электричеством. Монтирует какую-то схему на столе. С задней парты голос:

– А не ебнет?

– Да вроде б не должно… Кто сказал?!

69

Я увидел вас и подумал: вы Снежная Королева, и вы любите мороженое! (англ.)

70

Что? (англ.)

71

Какой ты красивый (эст.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация