Примечания книги А наутро радость. Автор книги Бетти Смит

Онлайн книга

Книга А наутро радость
Бруклин 1927 года. Анни и Карл так юны и влюблены. Все против их брака: родители, друзья, даже декан факультета, где учится Карл. Брак может сломать жизнь, любовь еще никому не приносила пользы – вот что твердят кругом. Но разве это может быть правдой, когда люди искренне любят друг друга? Когда они молоды, когда у них есть мечты? Анни и Карл полны решимости преодолеть все трудности, лишения, бедность, только чтобы быть вместе. Или же они в силах все это преодолеть именно потому, что они вместе?

Примечания книги

1

Braun – по-немецки, Brown – по-английски. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

«Уайнсбург, Огайо» (1919) – сборник рассказов американского писателя Шервуда Андерсона (1876–1941). «Главная улица» (1920) – роман американского писателя Синклера Льюиса (1885–1951). «Сестра Кэрри» (1900) – роман американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945).

3

ИМКА – Y.M.K.A. (Young Men’s Christian Association). Ассоциация молодых христиан США – религиозно-благотворительная организация.

4

«Сонеты с португальского» (1850) – цикл сонетов английской поэтессы Элизабет Баррет Браунинг (1806–1861), посвященный ее мужу, поэту и драматургу Роберту Браунингу (1812–1889).

5

«Черные быки» (1922) – популярный роман американской писательницы Гертруды Атертон (1857–1948).

6

Уэст-Пойнт – военная академия сухопутных войск США.

7

«Комментарии к законам Англии» – трактат по общему праву, который был написан английским политиком, юристом, философом и историком права Уильямом Блэкстоном во второй половине XVIII в.

8

Пол Баньян – герой американского фольклора, лесоруб-великан, которого всегда сопровождал голубой бык по имени Крошка.

9

«Бэббит» (1922) – роман американского писателя Синклера Льюиса.

10

«Доблестный» (1920) – одноактная пьеса Холсворти Холла и Роберта Мидлмэсса.

11

Таким образом Анни произносит французскую фразу au revoir («до свидания»).

12

«По эту сторону рая» (1920) – роман Фрэнсиса Скотта Фицджеральда (1896–1940).

13

Гринвич-Виллидж – район богемы в Нью-Йорке.

14

«Дженни Герхардт» (1911) – роман Теодора Драйзера.

15

«Мэгги, уличная девчонка» (1893) – роман американского писателя Стивена Крейна.

16

Всякая всячина (фр.).

17

Стэн Лорел (1890–1965) и Оливер Харди (1892–1957) – комический дуэт, с ними снято около 200 кинокартин.

18

Клочок земли! (фр.)

19

«Скачущие к морю» – пьеса ирландского драматурга Джона Миллингтона Синга (1871–1909), впервые поставленная в 1904 г. в Дублине.

20

Gold – по-английски «золото».

21

On Top of Old Smoky – популярная народная американская песня.

22

Слова Полония из пьесы Шекспира «Гамлет», акт I, сцена 3: «…легко и ссуду потерять, и друга». (перевод М. Лозинского.)

23

Город или поселок, некогда процветавший, а затем полностью заброшенный – особенно это касалось поселков золотоискателей в период бума на американском Западе.

24

Члены загородного клуба, как правило, состоятельные люди, и в него нелегко попасть. Этим клубам обычно принадлежат прилегающие земли.

25

Pee-wee («пи-ви») или beany («бини») – разные названия узкой трикотажной шапки на английском языке. (Прим. ред.)

26

Тсуга – американское хвойное дерево.

27

Бенедикт Арнольд (1741–1801) – генерал армии Вашингтона во время Войны за независимость, перешел на сторону англичан. Его имя стало символом предательства.

28

Роберт Бернс. «Застольная». Перевод С. Маршака.

29

Auld Lang Syne – шотландская песня на стихи Роберта Бернса, которую по традиции поют при наступлении нового года, переведена на русский С. Маршаком под названием «Старая дружба».

30

С отличием (лат.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация