Примечания книги Radiohead. Present Tense. История группы в хрониках культовых медиа. Автор книги Барни Хоскинс

Онлайн книга

Книга Radiohead. Present Tense. История группы в хрониках культовых медиа
Творческая биография одной из самых радикальных, экспериментаторских, необычных групп в мире – Radiohead, составленная из десятков статей, отзывов, рецензий от ведущих музыкальных журналистов и фрагментов интервью, прямой речи самих участников. Вместе с этой книгой для вас откроются уникальные творческие лабиринты Radiohead, где вы сможете лучше узнать своих кумиров, а также то, как создавались главные хиты, визуальное оформление и имидж легендарного коллектива.

Примечания книги

1

Местный оксфордский музыкальный журнал, позже переименованный в Nightshift.

2

«Вот бы что-нибудь произошло!»

3

«Хотелось бы мне быть особенным – ты такая особенная!»

4

«Невелика потеря».

5

«Ты – солнце и луна, и звезды – это ты».

6

«Ты свободен, пока не упадешь… без страховки».

7

«Хотелось бы мне быть особенным – ты такая, на хрен, особенная/Но я урод, я странный/Какого хрена я вообще здесь делаю?»

8

«Мне лучше будет мертвому».

9

«А если Лондон сгорит, я буду стоять на пляже с гитарой/Когда попаду в рай, хочу играть в группе/Хочу отрастить волосы, хочу стать Джимом Моррисоном».

10

«Твои пластинки здесь, твои глаза на моей стене/Твои зубы там, но я до сих пор никто, а ты теперь звезда/Я все еще вижу тебя из постели, но играю сам с собой».

11

Одиннадцать графств Великобритании, окружающих Лондон.

12

Нам? (фр.)

13

Здесь: резкой перемены мнения (фр.).

14

Магглтонианство – малоизвестное течение британского протестантизма.

15

«Я провалился в жизни».

16

«Какая тебе разница, если остальные мужчины намного, намного лучше?»

17

«Все друзья со мной распрощались».

18

«Не могу воткнуть иглу».

19

Примечание редактора: на самом деле Бивиса – и Баттхеда – озвучивал, конечно же, их создатель Майк Джадж. Почему именно Майкл О’Нил заявил, что озвучивал хихикающего, вечно сексуально неудовлетворенного Бивиса, навсегда останется тайной.

20

«Горло пересыхает в разговоре/Ты станешь тем, кто не сможет говорить/Все твои внутренности распадаются/Ты просто сидишь и жалеешь, что не можешь больше заниматься любовью».

21

This has to be one of the best pieces of rock since Everest. Непереводимый каламбур – rock используется и в значении «рок-музыка», и в значении «горная порода».

22

Фразеологизм, происходящий из «Сказания о старом мореходе» Кольриджа. «Убить альбатроса» – сделать что-то, что навлечет несчастье.

23

Ниже достоинства (лат.).

24

«Любой может научиться играть на гитаре/И после этого уже не будет никем».

25

«О нет, поп мертв, да здравствует поп/Он умер мучительной смертью от старых работ».

26

«Мы подняли мертвых, но они не стоят/А у радио сальмонеллез /И теперь ты знаешь, что мы умрем».

27

«Поп мертв, да здравствует поп/Одна последняя дорожка кокса, чтобы подрочить ему напоследок/Он оставил нам это послание».

28

«Ты делаешь это с собой, да-да, и вот что по-настоящему больно…»

29

«Это наша новая песня/Такая же, как предыдущая/Пустая трата времени/Мое железное легкое».

30

В английском языке слова передаются соответственно как chi и tai chi.

31

Здесь имеются в виду классы средней школы – в Великобритании нумерация начинается заново. Первый класс secondary education примерно соответствует нашему пятому.

32

«Я родился заново».

33

«Вот что ты получишь/Если полезешь к нам».

34

Серый кардинал (фр.).

35

Девушка (нем.).

36

Set the Controls for the Heart of the Sun – название песни Pink Floyd.

37

Золотая молодежь (фр.).

38

Всем добрый вечер! (фр.)

39

«Хотите меня? Так, блин, придите и найдите!»

40

«Теперь я не могу подняться по лестнице/Повсюду чего-то не хватает/Прозак, обезболивающие…»

41

Смыслом существования (фр.).

42

«В фантазии» или «твои внутренние прихоти».

43

Знаменитая ослышка времен Джими Хендрикса; правильно текст звучит «‘Scuse me while I kiss the sky».

44

Настольной книгой (фр.).

45

«Пока вы произносите красивые речи/Меня режут на кусочки».

46

«Хочу, чтобы вы знали/Он не вернется/Он распух и окоченел».

47

«Тем не менее нет смысла просто взять и выбросить это».

48

«В следующей мировой войне/В сложившемся пополам джаггернауте/Я родился снова».

49

«Грядет ледниковый период, грядет ледниковый период… Мы не сеем страх… Это на самом деле происходит…»

50

«Первыми – женщин и детей».

51

«Надеемся, вы задохнетесь».

52

«Вытащи меня из авиакатастрофы… мы стоим на краю».

53

«Мы пытались, но ничего не смогли сделать/Все пленки были стерты».

54

«Редактируют, искажают, душат, избивают».

55

«Никто не любит умников/Но все любят звезд».

56

Loafer – и вид обуви, и «бездельник».

57

Уже встречавшаяся ранее непереводимая игра слов с rock.

58

Daisy cutter – жаргонное название осколочных бомб.

59

«Пассажир в нокауте», каламбур с OK Computer.

60

«Инопланетяне парят над нами и делают любительские съемки для тех, кто остался дома».

61

Возможно, каламбур из двух значений слова nuclear.

62

«Что-то важное произойдет/Только через мой труп».

63

«Я раньше думал/Никакого будущего не останется/Я раньше думал».

64

«Арестуйте этого человека/Он говорит математикой/Он жужжит как холодильник/Он похож на расстроенный радиоприемник».

65

«Такой милый дом/и такой милый сад. Никаких тревог и сюрпризов…»

66

«Вот что получается/когда вы задираетесь на нас».

67

«Дышите, дышите дальше/Мы надеемся, что вы задохнетесь/что вы задохнетесь».

68

«На минуту/Я потерял себя, я потерял себя/Я не здесь. Это не происходит».

69

Стэнли Кавелл когда-то говорил, что первая мысль, которую вызывает опера, – это вопрос, где именно в теле певца прячется нематериальная мелодия. На концертах самое поразительное в Томе Йорке – то, насколько же он маленький. Его голос не просто высокий, выше «среднего человеческого», он при этом еще и исходит из тела размером меньше «среднего человеческого», а его сценический образ придает еще больше драматичности вопросу: откуда в его музыке берутся голоса – от отдельных людей или от техники, которая окружает и подчиняет их себе.

70

«Черноглазые ангелы плавали со мной/…/А потом мы все поплыли в рай в маленькой весельной лодочке/Не было никаких страхов и сомнений».

71

«Мы едем», «Мы убегаем», «Мы – поврежденный товар», «Свергните правительство/…/Оно не говорит за нас».

72

«Мы сосем молодую кровь», «Мы можем уничтожить вас/…/ В любой момент».

73

«Ты можешь попробовать делать лучшее, что получится/Если ты пытаешься сделать как можно лучше/То лучшего, что ты можешь сделать, достаточно».

74

«Дыши, продолжай дышать/Не теряй спокойствия».

75

«Все/Все вокруг/Все так близко/Мы держимся».

76

Из ниоткуда (лат.).

77

«Если ты это чувствуешь/Это еще не значит, что оно есть».

78

«Всегда есть сирена/Чье пение приведет тебя к кораблекрушению».

79

Денмарк-стрит в Лондоне когда-то была главным центром британской музыкальной индустрии.

80

Под таким названием роман был переведен в России; англоязычное название такое же, как у фильма.

81

Амбаров (фр.).


Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация