Онлайн книга
Примечания книги
1
Местный оксфордский музыкальный журнал, позже переименованный в Nightshift.
2
«Вот бы что-нибудь произошло!»
3
«Хотелось бы мне быть особенным – ты такая особенная!»
4
«Невелика потеря».
5
«Ты – солнце и луна, и звезды – это ты».
6
«Ты свободен, пока не упадешь… без страховки».
7
«Хотелось бы мне быть особенным – ты такая, на хрен, особенная/Но я урод, я странный/Какого хрена я вообще здесь делаю?»
8
«Мне лучше будет мертвому».
9
«А если Лондон сгорит, я буду стоять на пляже с гитарой/Когда попаду в рай, хочу играть в группе/Хочу отрастить волосы, хочу стать Джимом Моррисоном».
10
«Твои пластинки здесь, твои глаза на моей стене/Твои зубы там, но я до сих пор никто, а ты теперь звезда/Я все еще вижу тебя из постели, но играю сам с собой».
11
Одиннадцать графств Великобритании, окружающих Лондон.
12
Нам? (фр.)
13
Здесь: резкой перемены мнения (фр.).
14
Магглтонианство – малоизвестное течение британского протестантизма.
15
«Я провалился в жизни».
16
«Какая тебе разница, если остальные мужчины намного, намного лучше?»
17
«Все друзья со мной распрощались».
18
«Не могу воткнуть иглу».
19
Примечание редактора: на самом деле Бивиса – и Баттхеда – озвучивал, конечно же, их создатель Майк Джадж. Почему именно Майкл О’Нил заявил, что озвучивал хихикающего, вечно сексуально неудовлетворенного Бивиса, навсегда останется тайной.
20
«Горло пересыхает в разговоре/Ты станешь тем, кто не сможет говорить/Все твои внутренности распадаются/Ты просто сидишь и жалеешь, что не можешь больше заниматься любовью».
21
This has to be one of the best pieces of rock since Everest. Непереводимый каламбур – rock используется и в значении «рок-музыка», и в значении «горная порода».
22
Фразеологизм, происходящий из «Сказания о старом мореходе» Кольриджа. «Убить альбатроса» – сделать что-то, что навлечет несчастье.
23
Ниже достоинства (лат.).
24
«Любой может научиться играть на гитаре/И после этого уже не будет никем».
25
«О нет, поп мертв, да здравствует поп/Он умер мучительной смертью от старых работ».
26
«Мы подняли мертвых, но они не стоят/А у радио сальмонеллез /И теперь ты знаешь, что мы умрем».
27
«Поп мертв, да здравствует поп/Одна последняя дорожка кокса, чтобы подрочить ему напоследок/Он оставил нам это послание».
28
«Ты делаешь это с собой, да-да, и вот что по-настоящему больно…»
29
«Это наша новая песня/Такая же, как предыдущая/Пустая трата времени/Мое железное легкое».
30
В английском языке слова передаются соответственно как chi и tai chi.
31
Здесь имеются в виду классы средней школы – в Великобритании нумерация начинается заново. Первый класс secondary education примерно соответствует нашему пятому.
32
«Я родился заново».
33
«Вот что ты получишь/Если полезешь к нам».
34
Серый кардинал (фр.).
35
Девушка (нем.).
36
Set the Controls for the Heart of the Sun – название песни Pink Floyd.
37
Золотая молодежь (фр.).
38
Всем добрый вечер! (фр.)
39
«Хотите меня? Так, блин, придите и найдите!»
40
«Теперь я не могу подняться по лестнице/Повсюду чего-то не хватает/Прозак, обезболивающие…»
41
Смыслом существования (фр.).
42
«В фантазии» или «твои внутренние прихоти».
43
Знаменитая ослышка времен Джими Хендрикса; правильно текст звучит «‘Scuse me while I kiss the sky».
44
Настольной книгой (фр.).
45
«Пока вы произносите красивые речи/Меня режут на кусочки».
46
«Хочу, чтобы вы знали/Он не вернется/Он распух и окоченел».
47
«Тем не менее нет смысла просто взять и выбросить это».
48
«В следующей мировой войне/В сложившемся пополам джаггернауте/Я родился снова».
49
«Грядет ледниковый период, грядет ледниковый период… Мы не сеем страх… Это на самом деле происходит…»
50
«Первыми – женщин и детей».
51
«Надеемся, вы задохнетесь».
52
«Вытащи меня из авиакатастрофы… мы стоим на краю».
53
«Мы пытались, но ничего не смогли сделать/Все пленки были стерты».
54
«Редактируют, искажают, душат, избивают».
55
«Никто не любит умников/Но все любят звезд».
56
Loafer – и вид обуви, и «бездельник».
57
Уже встречавшаяся ранее непереводимая игра слов с rock.
58
Daisy cutter – жаргонное название осколочных бомб.
59
«Пассажир в нокауте», каламбур с OK Computer.
60
«Инопланетяне парят над нами и делают любительские съемки для тех, кто остался дома».
61
Возможно, каламбур из двух значений слова nuclear.
62
«Что-то важное произойдет/Только через мой труп».
63
«Я раньше думал/Никакого будущего не останется/Я раньше думал».
64
«Арестуйте этого человека/Он говорит математикой/Он жужжит как холодильник/Он похож на расстроенный радиоприемник».
65
«Такой милый дом/и такой милый сад. Никаких тревог и сюрпризов…»
66
«Вот что получается/когда вы задираетесь на нас».
67
«Дышите, дышите дальше/Мы надеемся, что вы задохнетесь/что вы задохнетесь».
68
«На минуту/Я потерял себя, я потерял себя/Я не здесь. Это не происходит».
69
Стэнли Кавелл когда-то говорил, что первая мысль, которую вызывает опера, – это вопрос, где именно в теле певца прячется нематериальная мелодия. На концертах самое поразительное в Томе Йорке – то, насколько же он маленький. Его голос не просто высокий, выше «среднего человеческого», он при этом еще и исходит из тела размером меньше «среднего человеческого», а его сценический образ придает еще больше драматичности вопросу: откуда в его музыке берутся голоса – от отдельных людей или от техники, которая окружает и подчиняет их себе.
70
«Черноглазые ангелы плавали со мной/…/А потом мы все поплыли в рай в маленькой весельной лодочке/Не было никаких страхов и сомнений».
71
«Мы едем», «Мы убегаем», «Мы – поврежденный товар», «Свергните правительство/…/Оно не говорит за нас».
72
«Мы сосем молодую кровь», «Мы можем уничтожить вас/…/ В любой момент».
73
«Ты можешь попробовать делать лучшее, что получится/Если ты пытаешься сделать как можно лучше/То лучшего, что ты можешь сделать, достаточно».
74
«Дыши, продолжай дышать/Не теряй спокойствия».
75
«Все/Все вокруг/Все так близко/Мы держимся».
76
Из ниоткуда (лат.).
77
«Если ты это чувствуешь/Это еще не значит, что оно есть».
78
«Всегда есть сирена/Чье пение приведет тебя к кораблекрушению».
79
Денмарк-стрит в Лондоне когда-то была главным центром британской музыкальной индустрии.
80
Под таким названием роман был переведен в России; англоязычное название такое же, как у фильма.
81
Амбаров (фр.).