Онлайн книга
Примечания книги
1
Мы не несем ответственности за злоключения, которые могут выпасть на твою долю в пути. Здесь и далее прим. автора, если не указано иное.
2
Все топонимы и имена даны по переводу В. Недошивина и Д. Иванова (если не указано иное).
3
Возможно, эта эпоха длилась и дольше, но у экспертов по современным антиутопиям недостаточно данных.
4
По переводу В. Голышева.
5
По переводу В. Голышева.
6
Все топонимы и имена даны по переводу Н. Яковлевой и Н. Егорова.
7
Все топонимы и имена даны по переводу С. Белова.
8
Все топонимы и имена даны по переводу И. П. Токмаковой.
9
Отсутствие девочек не связано с особенностями этой волшебной страны. Просто девочки слишком умны, чтобы выпасть из коляски, когда за ними не приглядывают, так что у них мало шансов на подобное путешествие.
10
Все топонимы и имена даны по переводу М. Барона и Е. Барон.
11
Все топонимы и имена даны по переводу Н. Демуровой, если не указано иное.
12
Это не ошибка. Произведение было написано еще до того, как обычай пить чай в пять часов пополудни стал повсеместным в Англии. В доме Лидделлов чай подавали в шесть часов, когда дети ужинали. Прим. ред.
13
По переводу В. Набокова.
14
Все топонимы и имена даны по переводу В. Голышева и В. Бабкова.
15
Все топонимы и имена даны по переводу А. Франковского.
16
Все топонимы и имена даны по переводу С. Славгородского.
17
Все топонимы и имена даны по переводу Л. Паршина.
18
Все топонимы и имена даны по переводу Норы Галь.
19
Только сначала спроси разрешения у родителей.
20
Все топонимы и имена даны по переводу А. Бродоцкой.
21
Все топонимы и имена даны по переводу И. Сотникова, М. Сокольской и Н. Гладилина.
22
Все топонимы и имена даны по переводу Н. Виленской, с незначительными изменениями, сделанными под влиянием официального перевода телесериала.
23
Все топонимы и имена даны по переводу А. Чертовой.
24
Все топонимы имена даны по переводу М. Каменкович и С. Степанова.
25
Все топонимы и имена даны по переводу А. Шипулина.
26
Все топонимы и имена даны по переводу Л. Лунгиной и А. Исаевой.
27
Все топонимы и имена даны по переводу И. Оранского и М. Литвиновой.
28
Все топонимы и имена даны по переводу Г. Островской.
29
Все топонимы и имена даны по переводу М. Чуковской и Н. Чуковского.
30
Все топонимы и имена даны по переводу Л. Лунгиной.
31
Все топонимы и имена даны по переводу Е. Суриц.
32
Все топонимы и имена даны по переводу А. Ахмеровой.
33
Если хочешь понаблюдать за вампирами в естественной среде обитания, направляйся в лес, севернее моста через реку Калавах: там прячется их жилище, неподвластное времени. Этот белый трехэтажный дом с огромной верандой укрыт от любопытных глаз ветвями шести древних кедров.
34
Все топонимы и имена даны по переводу Ю. Федоровой.
35
Все топонимы и имена даны по переводу В. Симонова.
36
Все топонимы и имена даны по переводу А. Куклей.
37
Все топонимы и имена даны по переводу И. Гуровой.
38
Никогда не бывает лишним выучить местный язык! Массаракш (буквально: «мир наизнанку» согласно форме планеты) — распространенное ругательство. Используй его, чтобы снизить недовольство уровнем загрязнения и управления.