Примечания книги Нереальный атлас. Автор книги Крис Ф. Оливер

Онлайн книга

Книга Нереальный атлас
Это самый настоящий путеводитель по литературным местам. Карты и подробные инструкции помогут книжному путешественнику составить маршрут и не попасть случайно в Лондон Оруэла, если тот собирался в Лондон Конана Дойла.

Примечания книги

1

Мы не несем ответственности за злоключения, которые могут выпасть на твою долю в пути. Здесь и далее прим. автора, если не указано иное.

2

Все топонимы и имена даны по переводу В. Недошивина и Д. Иванова (если не указано иное).

3

Возможно, эта эпоха длилась и дольше, но у экспертов по современным антиутопиям недостаточно данных.

4

По переводу В. Голышева.

5

По переводу В. Голышева.

6

Все топонимы и имена даны по переводу Н. Яковлевой и Н. Егорова.

7

Все топонимы и имена даны по переводу С. Белова.

8

Все топонимы и имена даны по переводу И. П. Токмаковой.

9

Отсутствие девочек не связано с особенностями этой волшебной страны. Просто девочки слишком умны, чтобы выпасть из коляски, когда за ними не приглядывают, так что у них мало шансов на подобное путешествие.

10

Все топонимы и имена даны по переводу М. Барона и Е. Барон.

11

Все топонимы и имена даны по переводу Н. Демуровой, если не указано иное.

12

Это не ошибка. Произведение было написано еще до того, как обычай пить чай в пять часов пополудни стал повсеместным в Англии. В доме Лидделлов чай подавали в шесть часов, когда дети ужинали. Прим. ред.

13

По переводу В. Набокова.

14

Все топонимы и имена даны по переводу В. Голышева и В. Бабкова.

15

Все топонимы и имена даны по переводу А. Франковского.

16

Все топонимы и имена даны по переводу С. Славгородского.

17

Все топонимы и имена даны по переводу Л. Паршина.

18

Все топонимы и имена даны по переводу Норы Галь.

19

Только сначала спроси разрешения у родителей.

20

Все топонимы и имена даны по переводу А. Бродоцкой.

21

Все топонимы и имена даны по переводу И. Сотникова, М. Сокольской и Н. Гладилина.

22

Все топонимы и имена даны по переводу Н. Виленской, с незначительными изменениями, сделанными под влиянием официального перевода телесериала.

23

Все топонимы и имена даны по переводу А. Чертовой.

24

Все топонимы имена даны по переводу М. Каменкович и С. Степанова.

25

Все топонимы и имена даны по переводу А. Шипулина.

26

Все топонимы и имена даны по переводу Л. Лунгиной и А. Исаевой.

27

Все топонимы и имена даны по переводу И. Оранского и М. Литвиновой.

28

Все топонимы и имена даны по переводу Г. Островской.

29

Все топонимы и имена даны по переводу М. Чуковской и Н. Чуковского.

30

Все топонимы и имена даны по переводу Л. Лунгиной.

31

Все топонимы и имена даны по переводу Е. Суриц.

32

Все топонимы и имена даны по переводу А. Ахмеровой.

33

Если хочешь понаблюдать за вампирами в естественной среде обитания, направляйся в лес, севернее моста через реку Калавах: там прячется их жилище, неподвластное времени. Этот белый трехэтажный дом с огромной верандой укрыт от любопытных глаз ветвями шести древних кедров.

34

Все топонимы и имена даны по переводу Ю. Федоровой.

35

Все топонимы и имена даны по переводу В. Симонова.

36

Все топонимы и имена даны по переводу А. Куклей.

37

Все топонимы и имена даны по переводу И. Гуровой.

38

Никогда не бывает лишним выучить местный язык! Массаракш (буквально: «мир наизнанку» согласно форме планеты) — распространенное ругательство. Используй его, чтобы снизить недовольство уровнем загрязнения и управления.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация