Примечания книги Пилот ракетоносца. Автор книги Макс Мах

Онлайн книга

Книга Пилот ракетоносца
Это история успеха. История о том, как безродный сирота, выросший в трущобах самой грязной помойки планеты Эвр, делает стремительную карьеру в Военно-космических силах империи Торбенов. Это история выживания там, где всё решает способность ежедневно и ежечасно драться за кусок хлеба, за место у огня, за право дожить до рассвета. Эрик Минц прошел путь от безымянного воспитанника в богом забытом приюте на краю мира до блестящего офицера, которого сам государь-император наградил высшим орденом империи "Звездой и Мечом". Но между тем и этим были годы неимоверного труда, взлеты и падения и, разумеется, космические сражения, в которых пилот тяжелого ракетоносца лейтенант Минц вел свой ударный фрегат в самоубийственные атаки на вражеские корабли. И это были успешные атаки, поскольку в противном случае наша история закончилась бы гораздо раньше.

Примечания книги

1

От английского "promised land" — земля обетованная.

2

Гардемарин — звание унтер-офицеров в Русском императорском флоте, существовавшее с 1716 по 1917 год. С 1716 по 1752 и с 1860 по 1882 год звание гардемарина в российском императорском флоте существовало как строевое, в остальное время гардемаринами называли воспитанников военно-морских учебных заведений.

3

Ланг — (от Langue — язык, лат.) — общеупотребительный, универсальный язык в империи Торбенов и в некоторых других мирах; Дойч — язык немецкоязычных колоний; Руз — язык русскоязычных колоний.

4

Сирены — отряд травоядных млекопитающих, живущих в воде, в том числе и в пресной. На планете Эвр (Эвр в древнегреческой мифологии — божество восточного ветра) адаптировались и размножились после второго этапа терраформирования (около ста пятидесяти лет назад).

5

ВКС — военно-космические силы.

6

В данном случае, имеется в виду некая версия французского языка.

7

Паладин — название высших придворных, военных и гражданских чинов при дворе римских и византийских императоров; рыцарь из высшего сословия, фанатично преданный какой-либо идее или какому-либо человеку.

8

Здесь и далее, автор использует некую смесь званий и обращений, состоящую из элементов, относящихся к Русскому императорскому флоту и ВМС США.

9

Спен — вариант испанского языка.

10

Метаболизм или обмен веществ — набор химических реакций, которые возникают в живом организме для поддержания жизни. Эти процессы позволяют организмам расти и размножаться, сохранять свои структуры и отвечать на воздействия окружающей среды.

11

Гиперпространство в фантастике — многомерное пространство с более чем четырьмя измерениями, позволяющее при переходе в него перемещаться в нужное место со скоростью, превышающей скорость света.

12

Иммобилизация (лат. immobilis неподвижный) создание неподвижности (покоя) какой-либо части тела при некоторых повреждениях. В данном случае, имеется в виду система фиксирования тела космонавта в ложементе.

13

Интерфейс — общая граница между двумя функциональными объектами, требования к которой определяются стандартом; совокупность средств, методов и правил взаимодействия (управления, контроля и т. д.) между элементами системы.

14

Сантисекунда — сотая доля секунды.

15

Эффектор — в данном случае, исполнительный орган.

16

Фарс — вариант фарси (персидского языка).

17

Кадваранг — то же, что кавторанг и кап-два, капитан 2-го ранга.

18

Подпространство — подмножество некоторого пространства (например, векторного или метрического), которое само является пространством соответствующего типа со свойствами, индуцированными объемлющим пространством. Приставка "под" используется в том же смысле, как и для других математических объектов, например, подграф, подгруппа, подкатегория и так далее.

В данном повествовании, термин "подпространство" используется в качестве синонима понятия "гиперпространство".

19

Pax Romana (Пакс Романа) — "Римский мир".

20

Обычно, стандартный объем американского шота (single shot, порция) — составляет 45 мл крепкого алкоголя. Соответственно, двойная порция это 90 мл водки, виски или коньяка.

21

В данном повествовании, термин "подпространство" используется в качестве синонима понятия "гиперпространство".

22

Экзопланета — планета, находящаяся вне Солнечной системы.

23

ПКО — противокосмическая оборона.

24

Фатимидский халифат (909-1171) — средневековое шиитское (исмаилитское) арабское государство с центром в Каире (с 972).

Фатима — Умм аль-Хасан Фатима бинт Мухаммад аль-Кураши — младшая дочь пророка Мухаммеда.

25

Кордофан — историческая провинция в Судане.

26

От латинского Si vis pacem, para bellum — "Хочешь мира — готовься к войне". Пара Беллум как раз и означает "Готовься к войне".

27

Эклиптика — большой круг небесной сферы, по которому происходит видимое годичное движение Солнца. Соответственно плоскость эклиптики — плоскость обращения Земли вокруг Солнца (земной орбиты).

28

Если это английская пинта, то почти шестьсот грамм, если американская, то несколько меньше полулитра.

29

Ал араб — вариант арабского языка.

30

ВФХ — Возрожденный Фатимидский Халифат.

31

Суннизм и шиизм — два основных направления в исламе, и отношения между ними никогда не были мирными, ни в раннем средневековье, ни сейчас.

32

В серфинге — on-shore положение, когда ветер дует с океана на берег.?

33

Перегрузка — отношение абсолютной величины линейного ускорения, вызванного негравитационными силами, к стандартному ускорению свободного падения на поверхности Земли. Часто перегрузка указывается в единицах стандартного ускорения свободного падения g (произносится как "же"), равного 9,80665 м/с². Тренированные пилоты в противоперегрузочных костюмах могут переносить перегрузки до +12 g без потери сознания, но на относительно короткое время.

34

Астрономическая единица, единица длины, применяемая в астрономии. Равна среднему расстоянию от Земли до Солнца; 1 астрономическая единица=149,6 млн. км

35

Эно — столичная планета империи Торбенов.

Эно, или Геннегау — средневековое графство. Охватывало территорию, соответствующую современным южной Бельгии и северной Франции.

36

Люмпен (нем. Lumpen — "лохмотья", люмпен-пролетариат) — термин, введённый Карлом Марксом для обозначения низших слоёв пролетариата. Позднее люмпенами стали называться все деклассированные слои населения (бродяги, нищие, уголовные элементы и другие асоциальные личности).

37

O Fortuna — средневековое латинское вагантское стихотворение, написанное в начале 13-го века, часть коллекции, известной как "Carmina Burana". Это жалоба на судьбу и на Фортуну, олицетворение удачи в древнеримской мифологии.

38

Кабиры — древние божества древнегреческой и более ранней мифологии. По общему представлению, Кабиры — это великие боги, имевшие силу избавлять от бед и опасностей. В то же время эти боги-спасатели считались грозными божествами, карающими за проступки, в том числе, богами света и огня.

39

Эгида или эгид — щит Зевса, по некоторым преданиям, сделанный Гефестом из шкуры мифической козы Амалтеи; считалось, что этим щитом Зевс вздымает грозные бури.

40

Обскурантизм, мракобесие — враждебное отношение к просвещению, науке и прогрессу.

41

Не путать с одноклассниками. В данном случае речь идет о тех, "с кем вместе ел кашу". Однокашник — товарищ по обучению, воспитанию.

42

Модус операнди (лат. Modus operandi) — образ действия.

43

Эгерланд — материк и одноименное княжество на планете Эно.

Хебско или Эгерланд — исторический регион на крайнем западе Богемии на современной территории Чехии недалеко от границы с Германией. Получил своё имя по городу Хеб, называемому немцами Эгер (Eger).

44

Фатум — в Древнем Риме олицетворение судьбы.

45

Четыре базисных вопроса, на которые человек отвечает каждым своим поступком: 1. "Быть или не быть" (Жизнь или смерть); 2. "Один или вместе"; 3. "Хочу или должен"; 4. "В чем смысл жизни"?

46

Аскалон (Ascalon) — по средневековым легендам меч Св. Георгия.

47

Васкен — меч маркграфа датского Иринга, упоминаемый в "Песни о Нибелунгах".

48

Грус — меч короля Болеслава III Кривоустого.

49

Колада — второй меч Эль Сида. В соответствии с "Песней о моём Сиде", добыт Сидом у графа Беренгера Рамона Братоубийцы.

50

Щербец — меч и реликвия польских королей, который использовали во время торжественных коронаций. Считается единственной из сохранившихся древних регалий Пястов.

51

Товсь — предварительная команда у орудия, означающая, что все готово для выстрела; по исполнительной команде (ревуну) разрешается произвести выстрел.

52

Халиф — в данном случае, прозвище граждан халифата (наподобие, германов и томми).

53

Положительная перегрузка — ускорение направлено от ног к голове, а вектор перегрузки — от головы к ногам) кровь уходит от головы в ноги, желудок опускается вниз.

54

Меч Карла Великого или Жуайёз (Joyeuse — Радостный или Радужный) — персональное оружие короля франков, а также меч, использовавшийся при коронационных мероприятиях монархов Франции.

55

Хрисаор — золотой меч королевы феи, символ высшего одухотворения, принадлежал Артегалу.

56

Мателот — соседний в строю корабль. В зависимости от расположения в строю мателот именуется: передним — если он расположен впереди данного корабля, задним — если сзади, правым — если справа и левым — если слева.

57

Купаж в алкогольной промышленности — смешивание в определённом соотношении различных видов алкогольного напитка для улучшения его качества, вывода нового сорта, и тому подобное. Наиболее часто применяется при производстве вина, коньяка, виски, рома и пива.

58

Финист — линейный крейсер ВКС империи Торбенов; Финист — название меча Святогора.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация