Примечания книги Роза ветров. Автор книги Урсула Ле Гуин

Онлайн книга

Книга Роза ветров
В этот том вошли рассказы Урсулы Ле Гуин из сборников разных лет. Жанры и сюжеты рассказов — самые разные: от твердой научной фантастики до фэнтези, от лиричной прозы до искрометного юмора, от космических приключений до мелодраматических притч…

Примечания книги

1

Внемли и повинуйся (лат.).

2

«Великие заклятия» (лат.).

3

гора Сноуди находится в живописном горном районе на севере Уэльса

4

Омаха — город в Восточной Небраске на р. Миссури

5

Имеется в виду знаменитое стихотворение Уильяма Блейка «Тигр»: Тигр, тигр, жгучий страх, Ты горишь в ночных лесах… (пер. К.Бальмонта). Тигр, по мнению многочисленных исследователей, символизирует ярость разрушения и очистительную энергию, необходимую, чтобы сокрушить заблуждения и зло мира и проложить путь к свету через темные заросли людских самообманов и жестокостей, составляющих сущность современного бытия: Ночные леса, чащоба у Данте и Мильтона олицетворяют земное бытие

6

диэтиламид, производное лизергиновой кислоты; оказывает галлюциногенное действие

7

"Горе сердца», выше сердца (лат.), возглас католического священника во время мессы.

8

вершина вулканического происхождения в Каскадных горах, Северный Орегон

9

Андре Ленотр (1613–1700) — французский архитектор, мастер садово-паркового искусства, создатель «французского» типа парка; Фредерик Лоу Олмстед (1822–1903) — американский архитектор — пейзажист, создатель Центрального парка в Нью-Йорке.

10

спряжение глагола «faire» (делать) в сослагательном наклонении

11

Bagatelle (фр.) — безделица, пустяк; а также — несложное музыкальное произведение.

12

Paisley — узор на ткани, имитирующий рисунок кашмирских шалей; первоначально изделия с таким узором выпускались в г. Пейсли, Шотландия.

13

Daffer (англ.) — тупица.

14

В садах у моего отца… (фр.).

15

Душа моя, ты помнишь, находясь в раю, // Вокзал «Отёй» и поезда былых времен? (фр.).

16

Здесь непереводимая игра слов: вопрос «Do you know how to make a Venetian blind?» имеет два значения: «Знаете ли вы, как сделать жалюзи?» и «Знаете ли вы, как ослепить венецианца?», потому что слово «blind» может быть переведено и как «жалюзи», и как «ослепить».

17

Работа Леви-Стросса «Первобытное мышление».

18

Сэр Эдвин Генри Ленд сер (1802–1873), английский художник-анималист.

19

Жан Вальжан — герой романа В. Гюго «Отверженные» укравший у священника серебряные ложки и подсвечники.

20

Уолт Дисней (1901–1966), знаменитый американский мультипликатор, режиссер и продюсер, создатель увеселительного детского парка «Диснейленд» в Калифорнии.

21

Oregon Trail, или Орегонская Тропа, — путь, проложенный во время продвижения переселенцев на Запад от Индепенденса, штат Миссури, до Портленда, штат Орегон.

22

Фамилия Walker (англ.) значит «ходок».

23

Осмос (греч.) — толчок, давление. Обусловлен стремлением системы к термодинамическому равновесию и характеризуется осмотическим давлением, которое равно избыточному внешнему давлению.

24

Jewel (англ.) — сокровище, драгоценность.

Автор книги - Урсула Ле Гуин

Урсула Ле Гуин

Урсула Крёбер Ле Гуин родилась 21 октября 1929 года. Видная американская писательница и критик, ведущий автор научной фантастики США 1960-80-х гг. Родилась в Беркли (штат Калифорния), дочь известного ученого-антрополога Альфреда Крёбера и писательницы Теодоры Крёбер. Окончила колледж Рэдклифф в Кембридже (штат Массачусетс) и Колумбийский университет в Нью-Йорке с дипломом филолога, преподавала французскую литературу и язык в Университете Мерсер и Университете штат Айдахо в Москве; вела творческие курсы по научной фантастики в университетах США, Австралии, Англии. Первая публикация - ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация