Примечания книги Хроники странствующего кота. Автор книги Хиро Арикава

Онлайн книга

Книга Хроники странствующего кота
«Хроники странствующего кота» – бестселлер Хиро Арикавы, покоривший сердца миллионов читателей по всему миру.Это трогательная история дружбы кота со «счастливым» именем Нана, что означает по-японски «семь», и его хозяина Сатору. Вместе с тем это роман-путешествие, в котором герои перемещаются как в пространстве, так и во времени: Нана открывает для себя безбрежные морские просторы и красоту горы Фудзи, а Сатору как будто заново переживает события детства и юности.На первый взгляд кот Нана, выступающий в роли рассказчика, реалист и прагматик до мозга костей, со своей, сугубо кошачьей, философией жизни. Однако ему удается так глубоко проникнуть во внутренний мир своего хозяина, что иногда он понимает его лучше его самого. Кто же они друг для друга? Зачем Сатору раз за разом отправляется в путь, прихватив с собой любимого кота?..Впервые на русском!

Примечания книги

1

Цитата из знаменитого сатирического романа японского писателя Нацумэ Сосэки (1867–1916) «Ваш покорный слуга кот» (1905). (Здесь и далее – примеч. перев.).

2

Комбини – в Японии: небольшой круглосуточный магазин в шаговой доступности.

3

Иероглиф «хати» 八 обозначает цифру 8.

4

«Семь» на японском языке звучит как «нана».

5

– тян – уменьшительно-ласкательный суффикс для имен в японском языке.

6

Каппа (букв. «речное дитя») в японской низшей мифологии – водяной.

7

Темпура – японские блюда из рыбы, морепродуктов или овощей, которые обмакивают в кляр и жарят во фритюре.

8

сан – нейтрально-вежливый суффикс для имен в японском языке.

9

Футон – толстый хлопчатобумажный матрац, на котором ночью спят на полу, а утром убирают в шкаф.

10

Учеба в начальной школе в Японии продолжается шесть лет, далее три года – в средней школе и три года – в старшей.

11

Манэки-нэко (букв. «приглашающая кошка», также известная как «кошка удачи») – керамическая или фарфоровая фигурка кошки с поднятой вверх лапой. Часто выставляется в витринах магазинов, окнах кафе и т. д. Считается талисманом удачи.

12

– кун (яп. «ты») – более «теплый», чем «-сан», но все еще подходящий для формального обращения суффикс.

13

Кинкакудзи, или Золотой павильон, – известный буддийский храм в Киото. Два верхних этажа павильона покрыты листами сусального золота.

14

Кокэси – японская расписная деревянная куколка, состоящая из круглой головы и туловища-цилиндра (без рук и ног).

15

Татами – традиционные плетеные маты, которыми устилают полы в японском доме.

16

День совершеннолетия – государственный праздник в Японии, отмечается во второй понедельник января (до 2000 года – 15 января). Совершеннолетними считаются молодые люди, достигшие двадцатилетнего возраста.

17

Поль Мориа́ (1925–2006) – французский композитор, аранжировщик классической и популярной музыки, руководитель и дирижер всемирно известного оркестра.

18

Имеется в виду одна из кавер-версий известной песни «El Bimbo», исполнявшаяся оркестром Поля Мориа.

19

Гяру, или gal (от искаж. англ. girl – девушка) – японская молодежная субкультура, возникшая еще в 70-е гг. прошлого века. Ее представительницы имеют особые представления об идеалах красоты, любят чрезмерно яркую модную одежду и кричащий макияж.

20

Табби (от англ. tabby cat – полосатая кошка) – наименование всех домашних кошек, у которых на шерсти есть рисунок из характерных полос, точек, линий или вихревых узоров.

21

Разновидность табби темно-рыжего или ярко-коричневого окраса с тигровым рисунком японцы называют «тятора» (букв. «чайный тигр»). От этого словосочетания и образовано имя котенка – Тяторан или, упрощенно, Чатран.

22

«Приключения Чатрана», более известные как «Приключения Майло и Отиса», – японский комедийно-драматический фильм 1986 г. о приключениях двух друзей: рыжего табби Майло (в японской версии – Чатрана) и мопса Отиса (в японской версии – Пускэ).

23

«Мой сосед Тоторо» – полнометражный аниме-фильм 1988 г. о двух девочках, переехавших жить в деревню, и их дружбе с духом – хранителем леса Тоторо.

24

Фукуока – префектура на севере японского острова Кюсю с одноименной столицей.

25

Сэнсэй (букв. «старший») – здесь: вежливое обращение к учителю.

26

Нагахама рамэн, или хаката рамэн, – блюдо на основе супа из свиных костей и прямой тонкой лапши. В основном предлагается в магазинах рамэн, китайских ресторанах и традиционных палатках-ятай в префектуре Фукуока, в частности у станции Хаката.

27

Тэндзин – центральный торговый район г. Фукуока.

28

«Сэйдза» (букв. «правильное сидение») – традиционная японская поза сидения на коленях с выпрямленной спиной.

29

Каи-кэн, или тора (букв. «тигр») – редкая японская порода охотничьих собак.

30

Ши-тцу – одна из древнейших в мире пород декоративных собак.

31

Шиншилла – разновидность персидских, британских и шотландских кошек со своеобразным «арктическим» оттенком шерсти.

32

Кабутомуси – жук-носорог. В Японии их еще называют «летними питомцами». Чаще всего школьники ловят жуков где-нибудь на природе и потом держат дома, пока каникулы не закончились. Летом в супермаркетах можно встретить много разных «аксессуаров» для насекомых-питомцев, как, например, специальные жукодомики или еда в виде сладкого желе.

33

Сусуки, или мискант, или веерник китайский, – многолетнее травянистое растение высотой от одного до двух метров с белыми колосьями-метелками.

34

Хиган (букв. «другой берег») – в Японии: буддийский праздник почитания предков, отмечается ежегодно во время весеннего и осеннего равноденствия. По представлениям верующих земной и загробный миры разделены рекой иллюзий, сомнений и соблазнов. Преодолев эту реку, можно попасть на другой берег и достичь просветления.

35

Космеи, или мексиканские астры, – однолетние и многолетние растения с белыми, розовыми, красными, пурпурными цветками, напоминающими ромашки.

36

Мандзю – сладкие пирожки из пшеничной, гречишной или рисовой муки с начинкой из красных бобов с сахаром.

37

Коробоккуру (коропоккуру) – в мифологии айнов (древнейшего населения Японии) маленькие человечки, по виду похожие на гномов, обитавшие в норах под землей и считавшиеся божествами растений.

38

Омиай – японский обычай: свидание, устроенное родителями, для знакомства потенциальных жениха и невесты.

39

Одзони – суп с куриным мясом, рыбой, овощами, а также омоти (рисовыми лепешками), который японцы традиционно едят в Новый год.

40

Имеется в виду Пит – любимый кот главного героя романа «Дверь в лето» (1956), созданного американским писателем-фантастом Робертом Хайнлайном (1907–1988).

41

О-сэти рёри (букв. «сезонная кухня») – традиционная японская новогодняя еда, которая обычно сервируется в специальной коробке дзюбако и состоит из нескольких блюд, имеющих символический поздравительный смысл.

42

В японской мифологии бог-властитель и судья мертвых, который правит подземным адом – Дзигоку. То же, что Яма в общебуддийской мифологии.

43

Микэ – от японского «микэнэко» – трехцветная кошка.

44

Торо – жирная часть тунца на брюшке, используемая для приготовления суси.

Автор книги - Хиро Арикава

Хиро Арикава

Хиро Арикава родилась 9 июня 1972 г., в Коти, Япония.
В 2003 году получила главный приз на ежегодной премии Dengeki Novel Prize для молодых писателей за свою работу "Shio no Machi: Wish on My Precious" которая получила высокую оценку жюри за описание истории любви между героем и героиней, которых разделяет возраст и социальный статус.
В 2006 году Hon no Zasshi назвала лайт новеллу Toshokan Senso ("Library wars") Хиро Арикавы лучшей среди развлекательной литературы 2006 года.
Toshokan Sensou (яп. 図書館戦争 Тосёкан Сэнсо:, ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация