Онлайн книга

Примечания книги
1
Ария из оперы «Дуэнья» Ричарда Бринсли Шеридана (1775 год).
2
Отрывок из знаменитой комедии «Ночь ошибок» Оливера Голдсмита, 1773 год.
3
Имя Kathryn (Кэтрин) имеет несколько уменьшительных вариантов, в том числе Kate (Кейт), и Kat (Кэт). Последний созвучен со словом cat (англ.) – кошка.
4
Кит (Keith) – английское мужское имя.
5
Brown Bess – британский мушкет образца 1722 года.
6
Нетитулованное дворянство в Англии.
7
Писательница, защитница образовательных прав для женщин, заслужившая звание «первой английской феминистки».
8
Английская писательница, путешественница. Известна своими «Турецкими письмами» – первым произведением светской женщины о мусульманском Востоке.
9
Британские корабли, погибшие или пропавшие без вести в Атлантическом океане в 1780-82 гг.
10
У Марион грязь на кончике носа (фр.)
11
До заключения Версальского мирного договора между испанцами и англичанами в этих водах велись военные действия.
12
В качестве реванша (фр.)
13
Имеется в виду его знаменитый монолог из комедии «Как вам это понравится»: «Весь мир – театр; в нем женщины, мужчины – все актеры..» (All the world's a stage, and all the men and women merely players…).
14
До 1785 года морской флаг Испании был белого цвета с гербом дома Бурбонов в центре.
15
Трехпалубный линейный корабль 1 класса «Сантисима Тринидад» (“Пресвятая Троица”), построенный в 1769 году, был самым большим военным кораблем не только в Испании, но и во всем мире. Был оснащен 140 орудиями, имел толщину обшивки 60 см, за низкую маневренность был прозван «Тяжеловесом».
16
Поворот парусного судна или шлюпки против ветра.
17
Безрассудство и отвага – опасное сочетание, капитан. Если бы вы не пытались напасть, вы и ваши люди вернулись бы на родину в целости и сохранности (исп.)
18
Призовой капитан, а также призовая команда – специально выделенные из состава экипажа моряки, которые направлялись на захваченный в бою корабль, чтобы обеспечить управление им.
19
Умерших во время плавания зашивали в парусиновый мешок и бросали в море.
20
Один из крупнейших портовых городов Франции.
21
Берберийские (мусульманские) пираты в конце 18 века грабили суда, идущие в Америку и обратно. Их действия даже стали причиной двух войн, которые в начале 19 века вынуждены были вести Соединенные Штаты.
22
Автор популярной в те годы феминистской брошюры «Женщины, как их следует видеть».
23
Имеется в виду бухта Сент-Джордж Харбор.
24
Остров у побережья Англии в проливе Ла-Манш; его площадь 380 кв.км. Для сравнения площадь Бермудских островов всего 53,2 кв.км.
25
«Новая жизнь – это дар Божий. Прошу тебя, береги его» (фр.)
26
Без сопровождения.
27
Кандида Английская (13 век) – святая отшельница и мученица, похороненная в Дорсете, день памяти которой отмечают 1 июня.
28
Не соответствует правилам хорошего тона (фр).
29
«Желательное лицо» (лат.) – дипломатический термин, применяемый к персоне, которая пользуется доверием.
30
Аболиционисты (от лат. Abolitio «отмена») – в XVIII веке так назывались сторонники движения за отмену рабства и освобождение рабов.
31
Цитата из поэмы «Потерянный рай» Джона Мильтона, великого английского поэта и мыслителя (1608-1674).
32
Старинная английская морская песня «Spanish Ladies».
33
Во время Войны за независимость США (1775–1783) проамерикански настроенный землевладелец Генри Таккер и его сторонники под покровом ночи похитили порох с британского склада в Сент-Джордже, погрузили его на американские корабли и отправили Джорджу Вашингтону в обмен на продовольствие.
34
Ординарный матрос – одна из низших ступеней карьеры моряка. Ими становились люди неблагородного происхождения с опытом плаваний от 1 до 3 лет. На корабле они занимались черной, неквалифицированной работой.
35
Речь идет о «Божественной комедии» Данте Алигьери, написанной в 14 веке, главный герой которой странствует по аду, чистилищу и раю.
36
Положение обязывает (фр.)
37
Фантастический роман английской писательницы Маргарет Кавендиш (1623–1673), героиня которого попадает в параллельный мир, где светят иные звёзды и обитают разумные животные.
38
Это возмутительно! (фр.)
39
Простите мои манеры (фр.)
40
Слуге (фр.)
41
Работником госпиталя (фр.)
42
«Тебя, Бога, хвалим, тебя, Господа, исповедуем…» – первые строки христианского гимна, исполняемого в середине утренней службы.
43
Сколько людей, столько мнений (лат.)
44
«Monday for health, Tuesday for wealth, Wednesday the best day of all…» – в английской традиции день недели, выбранный для свадьбы, сулил новобрачным что-то свое: понедельник – здоровье, вторник – богатство, среда же считалась самым лучшим днем для вступления в брак. Четверг и пятница не обещали ничего хорошего, суббота считалась нейтральным днем, в воскресенье браки не заключались.
45
«Город Таккера» (англ.). Все же основанная в 1793 году новая столица получила название Гамильтон, но Таккер-таун на Бермудах тоже есть.
46
Cribbage – популярная в Англии карточная игра для двух игроков.
47
Клавишный струнный музыкальный инструмент XVI–XVIII века, предшественник фортепиано.
48
Дурной тон (фр.)
49
В Англии 18 века мужьям юридически разрешалось бить своих жен, в том числе палкой, если она была «не толще мужского пальца», а продажа жен не была чем-то противозаконным и сохранялась в той или иной форме до начала 20 века.
50
Руль, штурвал (устар.)
51
Асклепий (у римлян – Эскулап) в греческой мифологии – бог медицины и врачевания. При его храмах устраивали первые госпитали.
52
Червеобразный отросток или аппендикс.
53
Как ни странно, это не слухи: пороховой склад под Резиденцией существовал вплоть до 1814 года.
54
«К Селии» – известная английская песня, написанная в 1616 году Бенджамином Джонсоном; здесь и далее в переводе В. Лунина.
55
Британский общественный деятель, филантроп, убежденный христианин, филолог и один из основателей движения за отмену рабства.
56
«Последняя ночь Жанны д'Арк» – стихотворение и песня Марии Горбачевой.
57
Испанский аналог поговорки «видит око да зуб неймет».
58
** Моральный облик (фр.)
59
Падшей женщине, шлюхе (фр.)
60
Мы собираем то, что сеем (Что посеешь, то и пожнешь, фр.)
61
Шотландский пэр, четвертый граф Данмор, член Палаты лордов.
62
Дедушка (фр.)
63
Brustwehr (нем.) – насыпь для укрытия от неприятельских выстрелов.
64
Новый Завет, седьмая глава Евангелия от Матфея, Нагорная проповедь Иисуса Христа.
65
Горшки для отправления естественных надобностей, судна.
66
15-16 см; английский фут – 30,48 см.
67
Паховая грыжа.
68
Еще во II веке н.э. китайские врачи во время операций использовали в качестве анестезии смесь вина и растертой в порошок конопли. Индейцы Америки для этих же целей использовали листья коки, а египтяне и греки – опиум.
69
Все хорошо, что хорошо кончается (фр.)
70
Гинея – золотая монета, равная 21 шиллингу. Обычное женское платье в то время стоило 2-3 гинеи.
71
Домовая мышь (лат.)
72
Приюты св. Магдалины (англ. Magdalene asylums) начали создаваться в конце 18 века в Ирландии благодаря протестантскому «Движению спасения» и личным стараниям леди Арабеллы Денни. Первый приют был открыт в 1767 году в Дублине на Лисон-стрит; он предоставлял падшим женщинам крышу над головой и возможность освоить новую профессию.
73
Густое и сладкое десертное вино, изготавливаемое на Кипре по античному рецепту из подвяленного на солнце винограда.
74
Карло Гольдони (1707–1793) – венецианский переводчик и драматург, автор таких известных комедий, как «Слуга двух господ» и «Трактирщица».
75
Здесь и далее отрывки из пьесы «Слуга двух господ».
76
«Irish tunes», 1774 – собрание знаменитых романтических баллад и народных песен Ирландии.
77
У. Шекспир, «Прочтешь ли ты слова любви немой…» (перевод С.Я. Маршака).
78
В трагедии Шекспира «Отелло, венецианский мавр» (1604) главный герой говорит о своей супруге: «Она меня за муки полюбила, а я ее – за состраданье к ним».
79
Æðelstān, первый король Англии (с 924 по 939 год) из Уэссекской династии, один из величайших англосаксонских правителей. Не был женат и не оставил наследников.
80
В 1718 г. француз Жан Луи Пети изобрел специальное приспособление с завинчивающимся жгутом – Screw tourniquet. Оно пережимало артерии и вены конечностей при ампутации и останавливало кровотечение.
81
Если вы помните, второе имя Кэтрин – Роуз (Роза).
82
Комедия Карло Гольдони о приключениях умной и привлекательной женщины, которая унаследовала гостиницу во Флоренции и управляет ею.
83
С помощью таких трубок в Китае курили «чанду» – специально приготовленный экстракт опиума.
84
Термин, обозначающий характер музыкального произведения (итал. настойчивый, неотступный).
85
В Библии – ангельские чины духов, укрощающих страсти и пороки, усмиряющих зло и защищающих от него людские души.
86
Дорогое бургундское вино.
87
Моя милая (фр.)
88
В Англии четверг и пятница считаются несчастливыми днями для свадьбы.
89
Так далее (лат.)
90
Сделка по продаже жены в 18 веке имела юридическую силу при наличии расписки и минимум двух свидетелей; после этого женщина фактически переходила в собственность нового мужа.
91
Речь идет о первом английском научно-фантастическом романе М. Кавендиш «Пылающий мир».
92
«Материнский город» (греч.) – государство по отношению к своим колониям.
93
Почетное звание человека, посвящённого монархом в рыцари, но не входящего в рыцарские ордены Соединённого Королевства.
94
Небольшое парусное судно.
95
Губернатор Бермудских островов с 1785 по 1794 год. В его честь была названа новая столица – город Гамильтон.