Онлайн книга
Примечания книги
1
Дитя (лат.)
2
Человечек (лат.)
3
Мальчик из рабочей семьи, житель парижских предместий. (Прим.авт.)
4
Вертится колесо (лат.)
5
Любитель столицы (лат.)
6
Любитель села (лат.)
7
Се Париж, се человек (лат.)
8
Грек (презрительно) (лат.)
9
Щеголь (исп.)
10
Носильщик (арабск.)
11
Спешу я. Кто за плащ хватает? (лат.) — из комедии Плавта «Эпидик».
12
«Против Гракхов у нас есть Тибр. Пить из Тибра — значит забывать о мятеже» (лат.)
13
Да будет свет (лат.)
14
Подонки столицы (лат.)
15
Чернь (англ.)
16
Да будут леса достойны консула (лат.)
17
Да почиют (лат.)
18
В иноверческой стране (лат.)
19
По-французски слово «азбука» (А Б С) звучит, как abaisse — униженный, обездоленный.
20
Кастрат у лагерного костра (лат.)
21
Варвары и Барберини (лат.)
22
Фуэрос — особые права некоторых средневековых испанских городов; фуэгос — огни (исп.)
23
…ты Петр, и на сем камне <Я создам церковь Мою…> (Евангелие от Матфея, XVI, 18). Петр — по-гречески — камень.
24
Человек и муж (лат.)
25
Неизменность (лат.)
26
Как состязающиеся в беге (лат.) — Лукреций, О природе вещей.
27
Л'Эгль (l'aigl)-по-французски — орел. Орел был эмблемой в наполеоновском гербе.
28
По-французски согласная «л» произносится «эль», так же, как слово «эль» (aile) — крыло. Отсюда каламбур: «Не улети на своих четырех „л“, то есть: „Не улети на своих четырех крыльях“.
29
Прописная буква Р по-французски — грант эр (grand R).
30
Учитесь, судьи земли (лат.)
31
Начало познания (лат.)
32
Быстро бегущего (лат.)
33
Если потребует обычай (лат.)
34
Время — деньги (англ.)
35
Хлопок — король (англ.)
36
Ибо ношу имя льва (лат.)
37
Тяготы жизни (лат.)
38
И стал свет (лат.)
39
Преисподняя (лат.)
40
Флейтщицы, нищие мимы, шуты, лекаря площадные (лат.) — стих из «Сатир» Горация.
41
Если двое встречается с глазу на глаз в пустынном месте, вряд ли они будут читать «Отче наш» (лат.)
42
Могучий (лат.)
43
Среди листьев и ветвей (лат.)
44
Эшафот. (Прим.авт.)
45
Лень (лат.)
46
«Последний день приговоренного к смерти». (Прим.авт.)
47
Но где снега минувших лет? (франц.)
48
Шесть крепких лошадей тащили экипаж (франц.)
49
Однако следует заметить, что mac — по-кельтски обозначает сын. (Прим.авт.)
50
Lirlоnfa — свободно импровизируемый и лишенный смысла припев к куплетам песни.
51
Купидона (Прим. авт.)
52
Я не понимаю, как господь, отец людей, может мучить своих детей и внуков и слушать их вопли, не мучаясь сам. (Прим авт.)
53
Стих, порожденный возмущением (лат.). Ювенал, Сатира, I.
54
душе (итал.)
55
bellum — готовься к войне (лат.). Произношение belium (лат.) — война — сходно с bel homme (франц.) — красивый мужчина.
56
Мондетур — в буквальном переводе с французского значит — гора-извилина.
57
aux Roses (горшок роз) произносится так же, как Poteau rose (розовый столб)
58
Скоромными карпами (франц.)
59
Carpe horas (лат.) — лови часы — напоминает известную строчку Горация Carpe diem — лови день.
60
Matelote (матлот) — рыбное блюдо; gibelоtte (жиблот) — фрикасе из кролика.
61
Горе побежденным! (лат.)
62
Тимбрейский Аполлон (лат.)
63
Не всем дано достигнуть Коринфа (лат.) — античная поговорка.
Автор книги - Виктор Гюго
Гюго, Виктор Мари (Victor Hugo) 1802-1885, Франция. Великий французский поэт, романист, драматург, общественный деятель, лидер французского романтизма, классик мировой литературы.
Родился в Безансоне, получил классическое образование, в 1822 году опубликовал первый сборник стихов. К началу тридцатых годов порвал с классицизмом и стал вождём нового литературного течения - романтизма. Тогда же увидел свет роман «Собор Парижской Богоматери», принесший Гюго популярность у широкой публики.
К концу десятилетия Гюго стал всё активнее участвовать в политической жизни: поддержал ...