Примечания книги Глушь. Автор книги Арне Даль

Онлайн книга

Книга Глушь
«И все равно я знаю, что что-то происходит, происходит все время. Кто-то наблюдает за мной. Я во Тьме».Его зовут Бергер. Сэм Бергер. Больше он ничего не помнит. Кроме того, что должен выбраться отсюда. Сбежать.Сэм Бергер открывает глаза – и не понимает, где находится. Вокруг только белый снег и Молли Блум. Но может ли Сэм доверять ей? Кажется, Молли от него что-то скрывает. В силу обстоятельств им, детективам, приходится скрываться от правосудия. Они прячутся в Заполярье – туда непросто добраться даже на машине. Настоящая глушь – и в ней они проводят расследование, начало которого уходит далеко в прошлое…Убийца уже давно осужден и заключен в тюрьму, но действительно ли он виновен? Кто-то, похоже, хочет любой ценой помешать раскрыть тайну.Эта книга – душераздирающее путешествие в ледяное сердце тьмы.

Примечания книги

1

Служба государственной безопасности Швеции. (Здесь и далее, если не оговорено иначе, прим. пер.)

2

Непроизносимая в данном случае согласная. (Прим. пер.)

3

После смерти (лат.) – прим. ред.

4

Партнеры по преступлению, сообщники, соучастники (англ.).

5

– Алло! Я набрала правильный номер? Мисс Блум?

– Да, это Молли Блум. У нас небольшие проблемы с изображением. Это мисс Вианковска? Джой Вианковска из Лос-Анджелеса?

– Да, все верно. (англ.)

6

Имена четырех из семи гномов из мультфильма Уолта Диснея «Белоснежка и семь гномов». (Примеч. перев.)

7

«Душа его медленно замирала вместе с мягким кружевом снега, неумолимым, легким, как неизбежный конец, падавшим на живых и мертвых». Дж. Джойс «Дублинцы» (пер. с англ.).

8

У. Шекспир «Макбет», акт V, сцена 5. Перевод Б. Пастернака.

9

Atria mortis (лат.) – жизненно важные органы (сердце, легкие, мозг), внезапное поражение которых может вызвать внезапную смерть.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация