Примечания книги Рай и ад. Великая сага. Книга 3. Автор книги Джон Джейкс

Онлайн книга

Книга Рай и ад. Великая сага. Книга 3
Соединенные Штаты Америки. 1860-е годы. Гражданская война закончилась, но угли старой ненависти продолжают тлеть в сердце нации. Однако Хазарды с Севера и Мэйны с Юга пытаются сохранить давние дружеские и семейные узы. «Рай и ад» – мощное завершение великой саги «Север и Юг», которая наполнена живым драматизмом, страстью и действием. Эта трилогия – одно из величайших эпических произведений нашего времени. Как и ставший классикой роман Маргарет Митчелл «Унесенные ветром», сага Джейкса о войне между Севером и Югом имела грандиозный успех и до сих пор числится в списке мировых бестселлеров.

Примечания книги

1

Евангелие от Иоанна, 1: 51. – Здесь и далее примеч.

2

Колумбия – столица штата Южная Каролина.

3

Поттс (от англ. pot) – в переводе означает «горшок».

4

У. Шекспир. Макбет. Здесь и далее перевод Б. Пастернака.

5

У. Шекспир. Король Лир. Перевод Б. Пастернака.

6

Спасибо, дорогуша (исп.).

7

Южные штаты США.

8

Иллюстрированные антологии детского чтения Уильяма Макгаффи получили огромную популярность с 1830 г., а в некоторых школах Огайо используются и в настоящее время.

9

«…за это прокляты вы! Без конца вы будете рабами, будете рубить дрова и черпать воду для дома Бога моего!» – Иисус Навин, 9: 23.

10

Вяленое мясо.

11

«Итак, преобразило солнце Йорка в благое лето зиму наших смут» – первые строки трагедии У. Шекспира «Ричард III». Перевод М. Донского.

12

Имеется в виду не герой древнегреческой мифологии, а политик и полководец северян Улисс Грант.

13

Местечко в окрестностях Ричмонда.

14

Календарь индейцев.

15

Особый ритуал воинской доблести, совершаемый индейцами Равнин; заключался в прикосновении к врагу.

16

Убирайся, сукин сын! Гонсальво, где нож? Я сейчас тебе твои чертовы яйца отрежу! (исп.)

17

Не позорься! (исп.)

18

– Вставай, Луис! Ну же, вставай, черт тебя подери! Хватай их!

– Я не могу, мать твою, у меня нога сломана! (исп.)

19

Длинные, грубо скроенные штаны, привязываемые к поясу; часто украшались бахромой.

20

Трубка мира, символ гостеприимства.

21

Имеется в виду президент Эндрю Джонсон. Мистером Случайность за глаза называли политиков, в том числе президентов, законно занявших свою должность в результате внезапной смерти предшественника.

22

Сэмюэл Клеменс – настоящая фамилия писателя, известного под псевдонимом Марк Твен. Рассказ, о котором идет речь, назывался «Знаменитая скачущая лягушка из Калавераса».

23

Имеется в виду рабство в южных штатах. Словосочетание введено в обиход политиком Джоном К. Кэлхуном.

24

Крупная транспортная компания, осуществляющая перевозки по американскому Западу в 1850-х – начале 1860-х годов.

25

Конная почтовая служба США, доставлявшая почту от Атлантического до Тихого океана.

26

Прозвище канзасских партизан.

27

У. Шекспир. Гамлет. Перевод Б. Пастернака.

28

У. Конгрив. Так поступают в свете. Перевод Ю. Корнеева.

29

Первая часть имени Потифар переводится с английского как «горшок».

30

Послание к римлянам апостола Павла, глава 4.

31

Песня Стивена Фостера (1826–1864).

32

Песня Генри Клея Уорка (1832–1884), написанная в конце Гражданской войны.

33

Зал собраний в Чарльстоне, построен в 1840 году.

34

Одно из названий шайеннов внутри племени.

35

У. Шекспир. Буря. Перевод М. Кузмина.

36

У. Шекспир. Буря. Перевод М. Донского.

37

Выбранная фамилия имеет прямое отношение к юбилейным годам, почитаемым в христианстве и других религиях.

38

Купер намекает на очень популярные в те годы театральные представления, в которых белые актеры намеренно чернили лица жженой пробкой или гуталином.

39

Организация, состоявшая из ветеранов армии Союза, принимавших участие в Гражданской войне.

40

Десятая часть цента.

41

У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

42

Так в США называли предпринимателей-янки, которые приезжали в южные штаты после победы Севера с целью наживы.

43

Перси Биши Шелли. Увещание. Перевод В. Меркурьевой.

44

По легенде, Роберт Ли признал свое поражение под одним из яблоневых деревьев близ Аппоматтокса.

45

У. Шекспир. Отелло. Здесь и далее перевод М. Лозинского.

46

Праздник середины зимы.

47

Рота, сформированная из первых добровольцев, откликнувшихся на знаменитый призыв Линкольна в начале войны.

48

Меч короля Артура; по легенде, был найден волшебником Мерлином в озере.

49

Политическое общество Демократической партии США в Нью-Йорке.

50

Носитель Собачьей Веревки у индейцев Великих Равнин во время сражения обязан был пригвоздить свой шлейф к земле копьем и даже в случае победы не имел права уйти, пока кто-нибудь из соплеменников не освобождал его.

51

Псевдоним американского писателя Дэвида Росса Лока (1833–1888).

52

Родственная масонам благотворительная организация, впервые появившаяся в Англии в начале XIX в.

53

Общественный союз, созданный для улучшения положения рабочего класса.

54

Старейшая фермерская организация США.

55

«Три брата из Прованса» (фр.).

Автор книги - Джон Джейкс

Джон Джейкс

Джон Уильям Джейкс (John William Jakes) родился в Чикаго в 1932 году. Начал заниматься писательством с первого курса Северо-западного Университета (Northwestern University). В 18 лет он продал свой первый рассказ за 25 долларов США. «Этот чек изменил всю мою жизнь», — утверждает Джейкс.
Он был зачислен в университет ДеПоу (DePauw University), закончил его в 1953 году, а в 1954 году получил степень магистра американской литературы в Университете штата Огайо. После окончания заведения Джейкс писал тексты для крупных фармацевтических корпораций, а затем для нескольких ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация