Онлайн книга
Примечания книги
1
Нет жизни без риска! – Здесь и далее примеч. перев.
2
Автор ссылается на поэму английского поэта и прозаика Оливера Голдсмита (1730–1734) «Покинутая деревня».
3
Вальтер Скотт. Лохинвар. Перевод Г. Усовой.
4
Просецессионистское движение, возникшее на Юге США.
5
Железнодорожный вокзал в Ливерпуле.
6
Общее название южных штатов.
7
Джон Мильтон. Потерянный рай. Перевод А. Штейнберга.
8
Строка из поэмы Александра Поупа «Опыт о человеке». Перевод В. Микушевича.
9
Александр Поуп. Дурак и Поэт. Перевод В. А. Гурвича.
10
Подпольная железная дорога – так в США называли тайную систему для организации побегов рабов и перевозки их из рабовладельческих штатов на Север.
11
Мик (англ. meek) означает кроткий, мягкий.
12
«Плебеями» в Вест-Пойнте называли первокурсников.
13
Задница (фр.).
14
Американская аболиционистка.
15
Бывшая усадьба Хэмптона, впоследствии сожженная, находилась в местечке Милвуд, близ Колумбии (Южная Каролина).
16
Пьеса, поставленная в XIX в., рассказывала о двух мужчинах, снимавших комнату у мошенницы-домохозяйки и не подозревавших о существовании друг друга.
17
Закон о личной неприкосновенности в англосаксонском праве.
18
Дядя Сэм, или просто Сэм – прозвище, полученное Улиссом Симпсоном Грантом в Вест-Пойнте.
19
Конфедеративные Штаты Америки.
20
Река в Италии.
21
Армия США, сосредоточенная в штатах Союза, расположенных на побережье Мексиканского залива.
22
В переводе с английского означает Черный ручей.
23
Книга пророка Иеремии, 20: 7.
24
Книга пророка Иезекииля, 37: 10.
25
На военном сленге ротой Q называли вымышленное подразделение для трусов и штабных, не участвующих в боевых действиях, а также для кавалеристов, оставшихся без лошади.
26
Американская «поющая семья» Хатчинсон, получившая наибольшую популярность в 1840-х гг. Исполняла в том числе песни на социальные темы, затрагивающие проблемы аболиционизма, равенства женщин и борьбы с пьянством.
27
Евангелие от Матфея.
28
Одно из прозвищ Роберта Ли.
29
Имеется в виду «Колыбельная Баттерфилда», которая впервые появилась в Потомакской армии в 1862 г. и с 1891 г. официально была принята в качестве стандарта при проведении церемонии военных похорон.
30
Африканский корпус (фр.).
31
Великий правитель – древний титул Японии.
32
У. Шекспир. Трагедия о Кориолане. Перевод под ред. А. Смирнова.
33
Страна великанов из сатирического романа Джонатана Свифта «Путешествие Гулливера».
34
Луиза Олкотт ссылается на книгу Чарльза Карлтона Коффина «Мальчики семьдесят шестого года. История сражений Революции» о событиях американской Войны за независимость 1776 г.
35
Слова из «Боевого гимна Республики».
36
Оперативный псевдоним (фр.).
37
Эдгар Аллан По. Аннабель Ли. Перевод К. Бальмонта.
38
Имеется в виду Мартовская революция в Германском союзе (1848–1849).
39
Прозвище Джозефа Хукера.
40
Евангелие от Иоанна, 5: 24.
41
Мера объема, равная примерно 8,8 литра.
42
По-армейски (фр.).
43
На южный манер (фр.).
44
На манер янки (фр.).
45
Бронированный (фр.).
46
Уильям Эдмондсон Джонс, бригадный генерал армии КША.
47
Черными ирландцами в США и некоторых других странах называют людей ирландского происхождения с черными или темно-коричневыми волосами, которые отличаются от стереотипа рыжеволосых ирландцев.
48
Ч. Диккенс. Холодный дом. Перевод М. Клягиной-Кондратьевой.
49
Речь идет о генерале Миде.
50
Прозвище Джона Мосби, кавалерийского офицера армии Конфедерации.
51
Старое название района Ист-Виллидж, расположенного в Нижнем Манхэттене.
52
Книга пророка Иезекииля, 36: 24.
53
Эрастус Бидл – американский издатель, один из первых, кто начал выпускать дешевые книги в мягкой обложке.
54
Целиком (лат.).
55
В англосаксонском праве – презумпция незаконности задержания.
56
У. Шекспир. Кориолан. Перевод Ю. Корнеева.
57
Едоками картофеля в США называли эмигрантов из Ирландии.
58
Демократическая фракция мирных демократов, выступавшая за восстановление Союза в довоенном виде.
59
Суп из телячьей головы и мозгов.
60
Перевод В. Микушевича.
61
Воронка, давшая название этой битве, образовалась в результате мощнейшего взрыва в тайном туннеле, проложенном под позиции южан.
62
Особый цвет формы, ставший одним из символов Конфедерации.
63
Столица Южной Каролины.
64
Убийца Авраама Линкольна, актер Джон Уилкс Бут, сторонник Юга.
65
Сеньора, что случилось? (исп.)
66
Сеньора, с вами все хорошо? Открывайте, или я выломаю дверь! (исп.)
67
Перевод с английского В. Ю. Мартыненко.
68
Перевод Ольги Стельмак.
69
Авраам Линкольн был убит спустя пять дней после окончания войны.
70
Перевод А. Сергеева.
Автор книги - Джон Джейкс
Джон Уильям Джейкс (John William Jakes) родился в Чикаго в 1932 году. Начал заниматься писательством с первого курса Северо-западного Университета (Northwestern University). В 18 лет он продал свой первый рассказ за 25 долларов США. «Этот чек изменил всю мою жизнь», — утверждает Джейкс.
Он был зачислен в университет ДеПоу (DePauw University), закончил его в 1953 году, а в 1954 году получил степень магистра американской литературы в Университете штата Огайо. После окончания заведения Джейкс писал тексты для крупных фармацевтических корпораций, а затем для нескольких ...