Онлайн книга
Примечания книги
1
Коку – традиционная японская мера объёма (около 180,39 литра). В пересчёте на вес в одном коку содержится прим. 150 кг риса. Это усреднённая годовая норма потребления риса одним человеком. Жалование чиновников, служащих и военных исчислялось в коку риса (реже в деньгах).
2
Примерно с 4 до 6 часов утра.
3
Примерно с 6 до 8 часов утра.
4
Фуккацу – воскресение, восстановление.
5
Сэки – застава, барьер; Осаму – твёрдость закона.
6
Эта – неприкасаемые, чья жизнь и работа связаны с грязью и смертью: мясники, кожевенники, мусорщики, уборщики нечистот, собиратели трупов.
7
Хинин – неприкасаемые, лишённые сословия. В хинин человека могли перевести временно, в наказание за преступление, вернув сословное достоинство по истечении срока. Но имелись и постоянные (урождённые) хинин.
8
Дайкон – японская редька. Васаби – разновидность хрена (родственное ему растение).
9
Рэйден (Рэйдзин) – бог-громовик, буквально «Гром и Молния».
10
Военный правитель, диктатор
11
Моммэ – серебряная монета достоинством в восемьдесят мелких медных монет (мон)..
12
У японских аптекарских весов имелась лишь одна чашка. Она подвешивалась к штанге с передвижным грузом-противовесом.
13
Матрас, набитый хлопком и шерстью.
14
Додзё – «Место, где ищут Путь», помещение для медитаций и духовных практик. Позднее зал для занятий боевыми искусствами.
15
Ивамото – Основание Скалы.
16
«Дзюнанна Йосеи» – гибкий импульс, энергия гибкости, гибкая сила.
17
Возглас радости.
18
Шесть утра. Пропуск в город длился с шести часов утра до шести часов вечера.
19
Искусство верховой езды.
20
Хлебный злак, близкий к просу.
21
Ронин – самурай без господина.
22
Бакуфу (букв. «управление из походной палатки») – военное правительство, возглавляемое сёгуном.
23
Сяку – 30,03 см. Древко ухвата в данном случае более двух метров.
24
Около четырех километров.
25
Даймё – феодальный правитель, управлявший провинцией (аналог удельного князя).
26
Вид сандалий. Подошва стояла на двух прибитых снизу брусочках.
27
Отвар коры крушины дают при запорах, это слабительное.
28
Триста семьдесят пять килограмм.
29
Каппа («речное дитя») – водяной. Вместо носа – клюв, на голове короткая шерсть.
30
Сандзютора – Тридцать Тигров.
31
Возглас удивления. Ближайший аналог: ох! ах! ого!
32
Квартальный полицейский, участковый.
33
Разноцветная.
34
Золотая монета.
35
Сун – 3,03 см.
36
– доно – именной суффикс, уважительное обращение к равному или высшему, но незначительно отличающемуся по положению. Использовался при обращении самураев друг к другу.
37
Японцы называли испанцев и португальцев «южными варварами», имея в виду их колонии и фактории в Юго-Восточной Азии.
38
Каппа – водяной. Тян – детский именной суффикс.
39
«Танец одержимости».
40
Горные овощи (сансай) – общее название диких растений, употребляемых в пищу. Цую – соевый соус с кунжутом, сладким рисовым вином и рыбным бульоном.
41
Набедренная повязка. Полоса ткани оборачивалась вокруг талии, пропускалась между ног и завязывалась сзади.
42
Искусство живота (харагэй) – интуиция, способность понимать другого человека без слов. Интуиция, как проницательность – кан.
43
Игра слов (яп. котоба асоби): каламбур.
44
Палтус.
45
Титул завоевателя, направленного королём на захват земель, лежащих за пределами испанских владений.
46
Огнестрельное оружие.
47
Тюгоку – японский вариант Чжунго («Срединное государство»), самоназвания Китая.
48
Христиане
49
Кайцубури – гриб-поганка.
50
Прочь от него, ублюдки! (испанск.)
51
Поцелуйте меня в задницу! Сыновья тысячи шлюх! (исп.)
52
Бычье дерьмо! (исп.)
53
Густой рисовый суп-паста. Готовится путём брожения риса с помощью особых плесневых грибов.
54
Час Птицы с 6 до 8 часов вечера. Час Собаки с 8 до 10 часов вечера.
55
«Рассказы о сверхъестественном».
56
Личные помощники и осведомители полицейских, набранные из горожан. Находились на содержании у досинов-кураторов. Патрулировали город, конвоировали арестантов.
57
Геморрой.
58
Игра слов. Имя Ютэка значит «преуспевающий», «живущий в изобилии».
59
Около метра.
60
Речь о монахах школы дзэн. Дзэн (санскр. дхьяна, кит. чань) – созерцание, размышление, самопознание.
61
Лук-порей.
62
Кабан.
63
Нечисть в виде куска материи, обычно белой. Парит в небе, падает на жертву и душит.
64
Закуска. Тонкие ломтики филе, как правило, сырого. Обычно делается из рыбы и морепродуктов, но использовалась и дичь. Мясо молодых, только что забитых ворон по свидетельству знатоков нежное и сладковатое.
65
Тэнгу («крылатая собака») – дух лесов. Высокий мужчина с красным лицом и вороньим клювом вместо носа. Иногда крылат..
66
Тё – японская мера длины, 109 м.
67
«Длинный меч», разновидность алебарды.
68
Кэн – японская мера длины, равна 6 сяку или 181 см.
69
Женщина-воин.
70
Диплом, мастерский сертификат.
71
Боккэн – меч из твёрдых пород дерева (дуб, бук, граб).
72
Синай – меч из четырёх бамбуковых полос, скреплённых кусками кожи и верёвкой.
73
Хай – «да» по-японски.
74
Мазь на основе жира морской змеи, большого плоскохвоста.
75
Первая половина афоризма «Не мы идем по Пути, а Путь проходит сквозь нас».
76
Божество мудрости.
77
Каботажное грузовое судно (исп.).
78
Замужние японки красили зубы в черный цвет, что означало постоянство в семейных отношениях. Случалось, зубы красили мужчины, гейши и девушки после восемнадцати лет.
Автор книги - Генри Лайон Олди
Генри Лайон Олди — коллективный псевдоним писателей-харьковчан Дмитрия Евгеньевича ГРОМОВА и Олега Семеновича ЛАДЫЖЕHСКОГО. Возник он в 1991 г. «В своё время, — делятся воспоминаниями соавторы, — когда мы только начинали писать вместе, мы подумали, что две наши фамилии рядом будут плохо запоминаться читателем, а потому хорошо бы взять какой-нибудь короткий и звучный псевдоним, один на двоих. Так родился ОЛДИ — анаграмма наших имен: (ОЛ)ег + (ДИ)ма. Однако наш первый издатель потребовал добавить к „фамилии“ инициалы, и мы, недолго думая, взяли первые буквы своих фамилий: (Г)ромов и ...