Примечания книги Целитель. Спасти СССР!. Автор книги Валерий Большаков

Онлайн книга

Книга Целитель. Спасти СССР!
Он не такой, как все. С виду – моложавый «предпенсионер», головастый инженер-программист, с вызовом именующий себя «совком». Но это с виду…Михаил Гарин «по совместительству» – целитель. Он может помочь там, где официальная медицина бессильна. Гарин скрывает свои сверхспособности, спасая людей лишь тогда, когда совесть не позволяет пройти мимо. И еще у Михаила Петровича есть две мечты – исправить постыдные ошибки, допущенные в прошлом, и спасти СССР.И вот сбывается первая мечта… Мише Гарину снова шестнадцать, а на дворе – 1974 год. Он ученик девятого класса в небольшом южном городке. Вся жизнь впереди! И всего каких-то десять лет, чтобы уберечь от распада первое в мире государство рабочих и крестьян. Время пошло…

Примечания книги

1

«Старосятами» называли себя сотрудники и ученики Ф. Староса.

2

Помошная – маленькая станция, от которой час пути на автобусе до Первомайска, Николаевской области.

3

Искаж. charmant (фр.) – очаровательно.

4

Харьковский автодорожный институт.

5

Одна из должностей в штабе студенческого стройотряда.

6

Jawohl, meine liebe! (нем.) – Так точно, моя любимая!

7

Так на Украине называют свеклу сахарную.

8

Мощная ЭВМ «БЭСМ-6» (большая электронно-счетная машина) выпускалась с 1967 года. Быстродействие – 1 млн операций в секунду. Вычислительный комплекс из «БЭСМ-6» в 1975 году, во время совместного полета «Союз» – «Аполлон», обрабатывал телеметрию за 1 минуту, в то время как в Хьюстоне на такой расчет тратили 30 минут.

9

Многие термины в тексте даются в их современном изложении. ОС «НД-70» разрабатывалась на основе «Диспетчера-68».

10

Meine kleine (нем.) – Моя маленькая.

11

БИС – большая интегральная схема. СБИС – сверхбольшая интегральная схема.

12

Почтительность к родителям и уважительность к старшим. Одно из главных понятий в конфуцианской этике и философии, важный компонент традиционной восточноазиатской ментальности.

13

С латинского «моя вина».

14

Толчок, он же толкучка – толкучий промтоварный рынок.

15

Завод радиально-сверлильных станков.

16

Миха – еврейское имя, переводится как «Подобный богу».

17

Рабби – обращение к раввину. Раввин – не священник, а толкователь Торы и Талмуда, учитель.

18

«Ужасно!» – сленг на иврите. Дальше мат.

19

ЦАХАЛ – Армия обороны Израиля. «Война Судного дня» – четвертая арабо-израильская война (она же – Октябрьская). Началась осенью 1973 года с нападения Египта и Сирии, закончилась через 18 дней.

20

В Димоне располагается Ядерный исследовательский центр Израиля.

21

Всегда удивлялся этой странной аббревиатуре. Вообще-то, КГБ по-английски будет Committee of State Security, то есть Си-Эс-Эс. Видимо, «Кей-Джи-Би» звучало страшнее – боялись, значит, уважали.

22

Научно-исследовательский институт чародейства и волшебства.

23

Туфли на толстом каблуке как раз вошли в моду в 1973-74 годах.

24

Это заветное слово произносили с ударением на последний слог.

25

Именно так, «святыми», назвала 90-е годы Н. Ельцина. Правильно, ей же не приходилось мотаться в Китай или Турцию за ширпотребом, чтобы выжить или откупиться от братков…

26

ВГУ – Второе главное управление КГБ, занятое контрразведкой.

27

МНС – младший научный сотрудник.

28

Шарав, он же хамсин – сухой горячий ветер из пустыни. Сезонами шарава считаются конец марта – май и начало сентября – ноябрь.

29

С иврита «Ведомство разведки и специальных задач». Полное название политической разведки Израиля.

30

Боже мой! (идиш)

31

Сайаним – добровольные помощники Моссада. Сайаним могут быть только чистокровные евреи, сохраняющие лояльность своей стране, но симпатизирующие Израилю.

32

С древнееврейского «помазанник».

33

Е. И. Первенцев, начальник 7-го отдела Второго главного управления КГБ. ВГУ отвечало за контрразведку, а его 7-й отдел занимался контрразведкой на канале кратковременного пребывания иностранцев в СССР.

34

Четыре гормона, «отвечающие» за влюбленность.

35

Институт кибернетики Академии наук.

36

«Si tu t’appelles melancolie» – композиция 1974 года.

37

Арифметически-логическое устройство.

38

Если верить А. Н. Стругацкому, именно так звучало бы имя доктора Айболита по-японски.

39

Дмитрий Федорович Бражко, начальник управления КГБ по Одесской области.

40

1-й отдел занимался США, 2-й отдел – Западной Европой.

41

Именно так переводится название Керем-Ха-Тейманим.

42

«Кидон» («Копье») – спецподразделение Моссада, занятое уничтожением террористов.

43

Бекицер (идиш) – быстро.

44

Здесь цитируется В. М. Глушков.

45

Chief of station (англ.) – начальник станции. На цэрэушном жаргоне «станцией» именовали резидентуру.

46

Посольство США располагалось на улице Чайковского.

47

Уильям Иган Колби – в описываемое время являлся директором ЦРУ.

48

Разведывательное управление министерства обороны США. Военная разведка, вроде нашего ГРУ.

49

Нравственное очищение, возвышение души через сострадание.

Автор книги - Валерий Большаков

Валерий Большаков

Позвольте представиться: Валерий Петрович Большаков. Мне 48. Родился в «юрском периоде» — 1 октября 1961 года — когда Юрий Гагарин полетел. Место моего рождения — город Первомайск Николаевской области, это на Украине (именно «на», а не «в»!). Первомайск — местечко интереснейшее. Вы-таки не поверите, но там евреев проживало больше, чем в Одессе, поэтому тот самый говор, который принято считать монополией одесситов, я слыхал с детства — и полжизни обучался говорить «класть» вместо привычного мне «ложить». В Первомайске сходились границы Речи Посполитой, Османской империи и казацкой вольницы ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация