Онлайн книга
Примечания книги
1
Несостоявшегося художника (франц.). Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, под знаком [*] — примеч. ред.
2
Цит. по: Рёскин Д. Камни Венеции / Пер. А. Глебовской, Л. Житковой. СПб.: Азбука-классика, 2009. С. 155.
3
См. стихотворение «Mr. Eliot’s Sunday Morning Service».
4
Но не слишком (итал.).
5
Первая постановка «Диббука» Семена Ан-ского в Америке была осуществлена Морисом Шварцем в 1921 году (Yiddish Art Theatre, Нью-Йорк).
6
Полное название — «Société Anonyme: Museum of Modern Art 1920».
7
То есть бостонской аристократии, т. н. «бостонских браминов». Шутка Барра восходит к знаменитому четверостишию из «Бостонской здравицы» Джона Боссиди: «And this is good old Boston, / The home of bean and the cod, / Where the Lowells talk only to Cabots, / And the Cabots talk only to God».
8
Вещность (нем.).
9
На ловлю славы, белого оленя, / Пусть гончих отовсюду кличет рог! (англ.) Примеч. пер.
10
Отсылка к одноименному сатирическому роману Синклера Льюиса (1922), критикующему стандарты жизни американского среднего класса.
11
Библиотека Гарвардского колледжа.
12
«Ноябрьская группа» и «Совет по делам искусств» (нем.).
13
«Немецкий производственный союз» (нем.).
14
«Синяя четверка» (нем.).
15
Речь идет о выставке икон XV–XVII веков в Императорском Археологическом институте в Москве в феврале 1913 года.
16
Первоначально модель стула Брёйера имела наименование «B3».
17
Так называемая Новая вещественность (нем.).
18
Парни (англ.).
19
Тихое начало (итал.). Итальянская партия (шахматный дебют).
20
То есть времени президентства Джеймса Гарфилда (1881).
21
Chick, красавчик (англ.).
22
Pavillon de l’Esprit Nouveau, Павильон Нового духа (или «в новом духе») (франц.).
23
Исток (нем.).
24
Культура во всей ее совокупности (нем.).
25
Синтетическое произведение искусства (нем.).
26
Прислушивайтесь к советам американских инженеров. Но бойтесь американских архитекторов (франц.).
27
Направление в американской архитектуре конца XIX — начала XX века.
28
Польза (лат.).
29
Прочность (лат.).
30
Имеется в виду двойное имя Хичкока, Генри-Рассел (Henry-Russell): дефис, крайне редкий для английских имен, придает ему французский оттенок.
31
Здесь: жилой комплекс (нем.).
32
Здание астрофизической обсерватории, построенной Эрихом Мендельсоном в Потсдаме в 1924 году.
33
Здесь: «функциональных» (нем.).
34
Серия «История искусства» берлинского издательства «Пропилеи» выходила с 1923 по 1944 год, было выпущено 24 тома.
35
«Современная архитектура» (нем.)
36
«И все же это архитектурный стиль» (нем.).
37
Немецкий перевод книги вышел в 1932 году под названием «Der Internationale Stil».
38
Перевод Н. В. Самсонова.
39
Перевод С. И. Еремеева и А. А. Юдина.
40
«Три века искусства Соединенных Штатов» (франц.).
41
Проститутки (франц.).
42
«Жизненный порыв» (франц.).
43
Персонаж романа Джорджа Дюморье «Трильби», гипнотизер и импресарио, олицетворяющий коварного злодея-манипулятора.
44
«В часы наблюдений: Любовники» (франц.).
45
Галерея живого искусства (англ.).
46
Первую версию 1909 года.