Примечания книги Страх. Почему мы неправильно оцениваем риски, живя в самое безопасное время в истории. Автор книги Дэн Гарднер

Онлайн книга

Книга Страх. Почему мы неправильно оцениваем риски, живя в самое безопасное время в истории
Мы живем в самое безопасное время в истории человечества – это подтверждает статистика. Но СМИ рисуют совсем другую картину – тревожную и пугающую. Как же вышло, что страх стал нашим постоянным спутником? В своей революционной книге Дэн Гарднер объясняет, как мы воспринимаем риск, и исследует психологические факторы, питающие наши страхи. Он развенчивает источники современной паранойи, объясняет, почему самую серьезную угрозу для жизни представляют как раз повседневные риски, на которые мы даже не обращаем внимания, и рассказывает, как на наши суждения влияют корпорации, политики, общественные активисты и СМИ – все те, кто заинтересован в разжигании и подпитывании наших иррациональных страхов. На русском языке публикуется впервые.

Примечания книги

1

Я работаю журналистом в ежедневной газете и привык предоставлять достаточно информации в тексте, чтобы читатели могли легко найти источники по именам или ключевым словам. При написании книги я руководствовался тем же подходом. В примечаниях я указываю, где можно получить более подробную информацию по конкретным вопросам.


Генри Дэвид Торо (1817–1862) – американский писатель, мыслитель, натуралист, общественный деятель, аболиционист. Прим. перев.

2

Индекс человеческого развития (ИЧР), до 2013 года – Индекс развития человеческого потенциала (ИРЧП) – интегральный показатель, рассчитываемый ежегодно для межстранового сравнения и измерения уровня жизни, грамотности, образованности и долголетия как основных характеристик человеческого потенциала. Индекс публикуется в рамках Программы развития ООН в ежегодных отчетах о развитии человеческого потенциала с 1990 года. Прим. перев.

3

Последователи Томаса Мальтуса. Томас Мальтус (1766–1834) – английский священник и ученый, демограф и экономист, автор теории, согласно которой неконтролируемый рост народонаселения должен привести к голоду на Земле. Прим. перев.

4

Тетраплегия – паралич всех четырех конечностей, обычно при повреждении шейного отдела спинного мозга. Прим. перев.

5

Edsel (рус. «Эдсел») – дочерняя марка и самостоятельное подразделение Ford Motor Company, в 1958–1960 модельных годах безуспешно пытавшееся занять на североамериканском рынке нишу среднедорогих автомобилей. Запуск марки Edsel считается одним из крупнейших провалов в истории автомобилестроения. В США слово «Эдсел» стало нарицательным для обозначения полного провала. Прим. перев.

6

Гладуэлл М. Озарение. Сила мгновенных решений. М.: Альпина Паблишер, 2010. Прим. перев.

7

Термин «хищник» (predator) официально вошел в американскую юриспруденцию для обозначения преступников, совершивших сексуальное насилие. Прим. перев.

8

Генри Луис Менкен (1880–1956) – американский журналист, эссеист, сатирик. Ф. Скотт Фицджеральд назвал Менкена «человеком, сделавшим для американской литературы больше, чем кто бы то ни было». Прим. перев.

9

League of Women Voters – некоммерческая организация, основанная в 1920 году в США с целью помочь женщинам принимать более активное участие в общественной и политической жизни страны после того, как они получили право голосовать. Прим. перев.

10

Стивен Джей Гулд (1941–2002) – известный американский палеонтолог, биолог-эволюционист и историк науки, писатель научно-популярного жанра. Преподаватель Гарвардского университета и сотрудник Американского музея естественной истории в Нью-Йорке. Прим. перев.

11

«Микадо, или город Титипу» – комическая опера в двух действиях композитора Артура Салливана и либреттиста Уильяма Гилберта. Премьера оперы прошла 14 марта 1885 года в Лондоне в театре «Савой». Опера переведена на многие языки и сейчас является одним из наиболее часто исполняемых театральных произведений в истории. Прим. перев.

12

Валери Джейн Моррис Гудолл – британский приматолог, этолог и антрополог, посол мира ООН, дама-командор ордена Британской империи. Широко известна благодаря своему более чем 45-летнему изучению социальной жизни и интеллекта шимпанзе в национальном парке Гомбе-Стрим в Танзании. Прим. перев.

13

По правилам американского футбола различные нарушения наказываются перемещением мяча в ту или другую сторону на определенное число ярдов. Прим. перев.

14

Анна Николь Смит (1967–2007) – американская супермодель, актриса, телеведущая, продюсер, режиссер и сценарист. Девушка журнала Playboy 1993 года и секс-символ 1990-х годов. Прим. перев.

15

Распределение Пуассона – вероятностное распределение дискретного типа, моделирует случайную величину, представляющую собой число событий, произошедших за определенное время, при условии, что данные события происходят с некоторой фиксированной средней интенсивностью и независимо друг от друга. Прим. перев.

16

Клиника Мэйо (Mayo Clinic) – некоммерческая организация, один из крупнейших частных медицинских и исследовательских центров мира, расположена в г. Рочестере, штат Миннесота. Прим. перев.

17

Соломон Аш – американский психолог, специалист по проблемам социальной психологии и психологии личности, автор исследований, демонстрирующих власть конформизма в группах. Прим. ред.

18

Гомер Симпсон и Кент Брокман – персонажи американского мультипликационного сериала «Симпсоны» (англ. The Simpsons). Сериал в жанре ситуационной комедии был создан мультипликатором и карикатуристом Мэттом Грейнингом для телекомпании Fox Broadcasting Company. Прим. перев.

19

Джордж Буш был республиканцем. Прим. ред.

20

На поле Национального гольф-клуба американского города Огаста (штат Джорджия) ежегодно проводится первый из четырех турниров серии «Мейджор» по гольфу (эквивалент турниров «Большого шлема» в теннисе). Прим. перев.

21

Говард Хьюз (1905–1976) – американский предприниматель, инженер, пионер авиации, режиссер, продюсер. В конце 1960-х годов Хьюз считался обладателем первого или второго (после Пола Гетти) состояния в США, оценивавшегося, по разным источникам, в 1,4–2 миллиарда долларов. В конце жизни стал полным затворником и общался с окружающим миром только при помощи телефона и записок, в том числе из-за развившейся мизофобии – навязчивого страха загрязнения или заражения и стремления избежать соприкосновения с окружающими предметами. Прим. перев.

22

Брендирование медицинских состояний (condition branding) – формирование устойчивой связи между заболеванием и способом его лечения в мозге как пациентов, так и врачей. Если есть препарат, но нет заболевания, значит, нужно просто изобрести заболевание. Прим. перев.

23

Залтман Д. Как мыслят потребители. То, о чем не скажет потребитель, то, чего не знает ваш конкурент. М.: Прайм-Еврознак, 2006. Прим. перев.

24

«Красная угроза» (англ. Red Scare) – существовавшая в первой половине XX века антикоммунистическая идеология, согласно которой Октябрьская революция 1917 года в России могла бы повлечь за собой угрозу наступления мирового коммунизма, повторившись в других странах. Наибольшее распространение получила в США, где разделяют два этапа борьбы с «красной угрозой»: 1917–1920 годы и послевоенный период с конца 1940-х до конца 1950-х годов. Прим. перев.

25

Джон Эдгар Гувер (1895–1972) – американский государственный деятель, занимавший пост директора Федерального бюро расследований с 1924 года до своей смерти в 1972-м. В качестве помощника Палмера участвовал в организации массовых арестов и высылок радикалов из США, получивших название «рейды Палмера». Палмером и Гувером были организованы крупнейшие массовые аресты в истории США: к январю 1920 года были арестованы не меньше 10 тысяч человек. Прим. перев.

26

Хьюберт Хамфри (1911–1978) – американский политик, член Демократической партии, вице-президент США при президенте Линдоне Джонсоне. Хамфри дважды был сенатором от Миннесоты, основал две организации: Миннесотскую демократически-фермерскую трудовую партию и движение «Американцы за демократическое действие». Прим. ред.

27

Часы Судного дня (англ. Doomsday Clock) – проект журнала Чикагского университета «Бюллетень ученых-атомщиков», начатый в 1947 году создателями первой американской атомной бомбы. Периодически на обложке журнала публикуется изображение часов с часовой и минутной стрелкой, показывающих без нескольких минут полночь. Время, оставшееся до полуночи, символизирует напряженность международной обстановки и прогресс в развитии ядерного вооружения. Сама полночь символизирует момент ядерного катаклизма. Решение о переводе стрелок принимает совет директоров журнала при помощи приглашенных экспертов, среди которых, в частности, 18 лауреатов Нобелевской премии. Прим. перев.

28

Авария на АЭС Три-Майл-Айленд (англ. Three Mile Island Accident) – крупнейшая авария в истории коммерческой атомной энергетики США, произошедшая 28 марта 1979 года. Помещения АЭС подверглись значительному радиоактивному загрязнению, однако радиационные последствия для населения и окружающей среды оказались несущественными. Прим. перев.

29

Террористический акт в Оклахома-Сити – террористическая акция, совершенная в Оклахома-Сити 19 апреля 1995 года и до событий 11 сентября 2001 года являвшаяся крупнейшим терактом на территории США. Прим. перев.

30

«Большое яблоко» (англ. The Big Apple) – самое известное прозвище Нью-Йорка. Возникло в 1920-х годах. Прим. перев.

31

Микки Спиллейн (1918–2006) – американский писатель, автор популярных произведений в жанре «крутой детектив». Написал более 20 романов, в том числе о частном детективе Майке Хаммере, ставшем одним из самых популярных персонажей американской массовой культуры. Огромный успех Спиллейна обычно приписывают удачной смеси его грубоватого языка, жесткости персонажей и обилию эротических сцен. Прим. перев.

32

Это преступление 24 марта 1998 года совершили два подростка – 11-летний Эндрю Голден и 13-летний Джонсон Митчелл. В результате стрельбы погибли четыре ученика и учительница. Прим. ред.

33

Амиши – религиозное движение, зародившееся как самое консервативное направление в меннонитстве. Прим. ред.

34

Стивен Пинкер (род. в 1954 году) – канадско-американский ученый и популяризатор науки, специализирующийся на экспериментальной психологии, психолингвистике и когнитивных науках. Член Национальной академии наук США. Прим. перев.

35

ДДТ (дихлордифенил трихлорэтан) – инсектицид, применявшийся против комаров, вредителей хлoпка, соевых бобов, арахиса. Широко распространенное бытовое название ДДТ – дуст. Запрещен для применения во многих странах из-за того, что способен накапливаться в организме животных и человека. Прим. перев.

36

Полихлорированные дифенилы (ПХД) благодаря теплостойкости используются как изолятор в электротехнике. Относятся к группе стойких органических загрязнителей, мониторинг которых в воздухе, воде и почве является обязательным в развитых странах вследствие их высокой опасности для окружающей среды и здоровья населения. Прим. перев.

37

Лав-Канал (англ. Love Canal) – район города Ниагара-Фолс в штате Нью-Йорк, США. Изначально местность использовалась в качестве полигона для захоронения отходов химической промышленности. Затем на территории полигона разместили жилой район. Когда жители узнали о первоначальном назначении земли, они организовали масштабное экологическое движение, которое заставило государство выкупить недвижимость и эвакуировать население. Прим. перев.

38

Парацельс (1493–1541) – настоящее имя Филипп фон Гогенгейм, швейцарский алхимик, врач, философ, естествоиспытатель, натурфилософ эпохи Возрождения, один из основателей ятрохимии. Способствовал внедрению химических препаратов в медицину. Считается одним из основателей современной науки. Прим. перев.

39

Саган К. Наука в поисках Бога. М.: Амфора, 2009. Прим. перев.

40

Цит. по: http://­www.un.org/­ru/­documents/­decl_­conv/­declarations/­riodecl.shtml. Прим. перев.

41

Рейс 93 United Airlines – пассажирский авиарейс, который был захвачен в процессе совершения терактов 11 сентября 2001 года. Он стал четвертым самолетом, задействованным в теракте, но не долетел до цели. Лайнер разбился в ходе попытки пассажиров вернуть управление самолетом. Прим. перев.

42

Том Клэнси (1947–2013) – американский писатель, работал в жанре технотриллера и описывал альтернативную историю. Известен благодаря детально проработанным с технической точки зрения бестселлерам, посвященным холодной войне и событиям после нее. Прим. перев.

43

Канадский щит – выступ докембрийского складчатого фундамента, занимающий северную половину Северо-Американской (Канадской) платформы, включая Гренландию. Прим. перев.

44

«Лето любви» (англ. The Summer of Love) – лето 1967 года, когда в квартале Сан-Франциско под названием Хейт-Эшбери собралось около ста тысяч хиппи, знакомых и незнакомых, чтобы праздновать любовь и свободу, создавая тем самым уникальный феномен культурного, социального и политического бунта. Прим. перев.

45

Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band («Оркестр клуба одиноких сердец сержанта Пеппера») – восьмой студийный альбом The Beatles, выпущенный 1 июня 1967 года в Великобритании. Был назван лучшим альбомом всех времен и народов по версии журнала Rolling Stone (2003). Прим. перев.

46

Шиллер Р. Иррациональный оптимизм. Как безрассудное поведение управляет рынками. М.: Альпина Паблишер, 2017. Прим. перев.

47

Ариэли Д. Предсказуемая иррациональность. Скрытые силы, определяющие наши решения. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2010. Прим. перев.

48

Санстейн К., Талер Р. Nudge. Архитектура выбора. Как улучшить наши решения о здоровье, благосостоянии и счастье. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2017. Прим. перев.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация