Примечания книги Записки книготорговца. Автор книги Шон Байтелл

Онлайн книга

Книга Записки книготорговца
Среди высоких гор и чистейших озер, пасторальных лугов с пасущимися овцами, рыцарских замков и заповедных вересковых полей, на просторах воспетой Робертом Бёрнсом и Вальтером Скоттом страны есть маленький городок с сельской биографией. В этом городке находится крупнейший в Шотландии книжный магазин, которым владеет человек с непростым характером. Он торгует в основном старыми книгами, как самыми обычными, так и редкими и антикварными, и любит называть себя мизантропом, поскольку покупатели, что уж греха таить, часто ведут себя капризно и вызывающе. Луддит нашего времени, Шон Байтелл показательно расстреливает Kindle и давно и открыто высказывается против засилья онлайн-технологий (а в скобках – всего обезличенного и штампованного). Но мизантроп?.. Ни один мизантроп не смог бы так тонко чувствовать психологию, юмор, природу, прекрасное, иметь столько друзей, как Шон Байтелл, деятельно участвовать в культурной жизни города – Уигтаунском книжном фестивале и других важных мероприятиях – и быть, в противовес всем анекдотам про скупость шотландцев, щедрым и великодушным. В его ироничном, остроумном, порой нарочито прямодушном, но безусловно талантливом повествовании каждый найдет для себя что-то свое – кто-то заинтересуется буднями книжного магазина, кто-то услышит зов посетить Шотландию, кто-то захочет прочитать ту или иную великолепную книгу вслед за думающим и чувствующим автором. И безусловно, каждый будет рад снова встретиться со старыми героями из «Дневника книготорговца» или познакомиться с новыми.

Примечания книги

1

The Intimate Thoughts of John Baxter, Bookseller.

2

В Георгианскую и Викторианскую эпохи в высших слоях общества, отправляясь в гости, было принято брать с собой визитные карточки и оставлять их в доме хозяев. Они имели не только практическое назначение, но и служили символом статуса. – Прим. перев.

3

Проект «Открытая книга» был идеей Анны. Понимая, что она не одинока в мечте открыть собственный книжный, Анна убедила моих родителей приобрести в центре Уигтауна магазин, который каждый желающий может арендовать на неделю по принципу Airbnb, чтобы испытать себя в роли книготорговца. Очередь расписана на ближайшие три года, и магазин привлекает посетителей со всего мира.

4

FBA (Fulfilled by Amazon) – служба Amazon, которая предоставляет книготорговцам возможность хранить книги на складах (носящих название «центры исполнения») Amazon. Когда на книгу поступит заказ, они упакуют ее и отправят покупателю. Хотя эта услуга и помогает решить проблему с нехваткой места для хранения книг, цены на нее, как и на все услуги, которые Amazon предоставляет третьей стороне, таковы, что начинаешь сомневаться, стоит ли это в конце концов твоих денег. Их «расценки» неизбежно суммируются и ползут вверх, так что твоя прибыль в итоге оказывается ничтожно малой, и ты думаешь, что вот-вот тебе конец. Но не совсем. Паразиты предпочитают оставлять своих хозяев в живых.

5

Пататас бравас – картофель по-испански, поджаренный с травами и специями. – Прим. перев.

6

Адам Роберт (1728–1792) – шотландский архитектор и градостроитель, один из основоположников британского неоклассицизма. – Прим. перев.

7

Идеальный англичанин (нем.).

8

День рождения Роберта Бёрнса (25 января) – национальный праздник в Шотландии. – Прим. ред.

9

Пакоры – овощи в кляре, традиционное блюдо английской кухни. – Прим. перев.

10

Ллойд Джордж Дэвид (1863–1945) – британский государственный деятель и премьер-министр (1916–1922). – Прим. перев.

11

«Песни Гебридских островов» – сборник народных песен на гэльском языке с переводом текстов на английский, составленный в 1923 г. Марджори Кеннеди-Фрейзер. – Прим. перев.

12

Под таким названием в Великобритании выпускался немецкий супермини «опель-корса». – Прим. перев.

13

Фицрой Роберт (1805–1865) – офицер военно-морского флота Великобритании, метеоролог, командир экспедиции гидрографического корабля «Бигль» (в которой принимал участие Чарльз Дарвин). – Прим. перев.

14

Corncrake – коростель (англ.).

15

Сокр. от англ. Advanced Book Exchange.

16

Имеется в виду «Книга об управлении домашним хозяйством» (Book of Household Management), выдержавшая большое количество изданий, за авторством Изабеллы Мэри Битон (1836–1865), британской журналистки и писательницы. – Прим. перев.

17

Цит. по изд.: Леви Примо. Канувшие и спасенные / Пер. с итал. и примеч. Е. Б. Дмитриевой. М.: Новое издательство, 2010.

18

Harmsworths’ Universal Encyclopedia – девяти- или двенадцатитомная универсальная энциклопедия, выпущенная одноименным издательством в 1920-х гг. – Прим. перев.

19

Традиционно в таких домиках жили работники на фермах, но в последние годы жилье подобного типа все чаще ассоциируется с отремонтированными домиками в горах, где находят пристанище альпинисты и туристы, совершающие горные прогулки.

20

Хатчинсон Люси (1620–1681) – английская писательница и переводчица, автор первого поэтического перевода поэмы Лукреция «О природе вещей» на английский язык. – Здесь и далее, если не указано иное, прим. перев.

21

Au pair – девушка-иностранка, живущая в семье с целью изучения языка и в качестве оплаты выполняющая работу по дому или присматривающая за детьми (фр.).

22

Цитируется в переводе В. А. Чаликовой по изданию: Оруэлл Дж. «1984» и эссе разных лет. М.: Прогресс, 1989.

23

Имеются в виду «Банковские каникулы» – общественный праздник в Великобритании и странах Содружества. В 2015 г. они приходились на понедельники 4 и 25 мая (Early May Day Bank Holiday и Spring Bank Holiday соответственно). – Прим. ред.

24

«Полдарк» (Poldark) – серия исторических романов Уинстона Грэма (1908–2003), которые издавались в 1945–1953 и в 1973–2002 гг. – Прим. ред.

25

Браун Эрик Мелроуз (1919–2016) – летчик-испытатель ВМФ Великобритании. Занесен в Книгу рекордов Гиннесса за испытание рекордного числа типов самолетов, обладатель мирового рекорда по числу посадок на авианосцы. Автор нескольких книг.

26

Иронически обыгрывается название сайта TripAdvisor, где публикуются отзывы путешественников об отелях, кафе, магазинах и пр. «Трёп-Advisor: Злоключения в уигтаунском книжном магазине» (Tripe Advisor: Misadventures in the Bookshop, Wigtown) – юмористическая книга Шона Байтелла, выпущенная в 2014 г. издательством Picto Publishung.

27

Полное название: A Complete Concordance to the Holy Scriptures; указатель к Библии короля Якова, составленный шотландским автором Александром Круденом (1699–1770), опубликованный в 1737 г. и с тех пор не переиздававшийся. – Прим. ред.

28

Edinburgh and Leith Post Office Directory 1938.

29

Холирудский дворец – официальная резиденция британских монархов в Шотландии.

30

«Арчеры» – культовая многосерийная радиопостановка о жизни в сельской Англии, выходящая на станции Би-би-си Radio 4 с 1950 г.

31

Традиционный английский крюшон. – Прим. перев.

32

Крапо Генри (1804–1869) – американский политик, 14-й губернатор штата Мичиган.

33

Цит. по изд.: Эмис Кингсли. Счастливчик Джим / Пер. с англ. Т. А. Тарковской, Н. К. Треневой. М.: ЛГ-Бестселлер, 1993.

34

Голливог – тряпичная кукла, изображающая чернокожего человека, персонаж детских книг. Сегодня в образе Голливога усматривается расистский подтекст.

35

От названия шотландской реки Спей, где скалы и лес препятствовали отбросу шнура назад.

36

Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

37

Для ясности: Эмили (Emily) и Эми (Amy) – разные персонажи, которые случайно оказались пользователями одного и того же помещения. – Прим. ред.

38

«Жаба в норке» – традиционное британское блюдо, сосиски, запеченные в кляре для йоркширского пудинга.

39

Ты никогда не вернешься (англ.).

40

Автобиография американской писательницы и поэтессы Майи Энджелоу (1928–2014).

41

Джупитус Фил (р. 1962) – британский комик, актер и автор, Хиггинс Шарлотт (р. 1972) – британская писательница и журналистка, Макдермид Вэл (р. 1955) – шотландская писательница, автор детективов.

42

Локхид Лиз (р. 1974) – шотландский поэт, драматург, переводчик и телеведущая.

43

Мошка (англ.).

44

Ночная бабочка (англ.).

45

Патерсон Дон (р. 1963) – шотландский поэт, писатель и музыкант. Логан Кирсти (р. 1984) – шотландская писательница.

46

Салмонд Алекс (р. 1954) – шотландский политик, первый министр Шотландии в 2007–2014 гг., лидер Шотландской национальной партии в 1990–2000 и в 2004–2014 гг.

47

Галлоуэй Дженис (р. 1955) – шотландская писательница, Хейг Мэтт (р. 1975) – английский писатель и журналист, автор книг для детей и взрослых, Артур Макс (1939–2019) – военный историк, писатель и актер.

48

«Этот Вильям!» (Just William) – классическая серия детских книг английской писательницы Ричмал Кромптон (1890–1969). Дженнингс – герой серии детских книг английского писателя Энтони Бакериджа (1912–2004) о приключениях школьника.

49

См. запись за 18 августа. – Прим. ред.

50

«Ночь перед Рождеством» (англ.), известнейшее детское стихотворение; впервые опубликовано в США в 1823 г.

51

Перевод А. К. Толстого. Цит. по изд.: Байрон Дж. Г. Собр. соч.: Пер. с англ.: В 4 т. М.: Правда, 1981. Т. 2. С. 78.

52

Цитата из трагедии Шекспира «Макбет», перевод М. Лозинского.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация