Онлайн книга
Примечания книги
1
Аналог шерифа. (Прим. авт.)
2
Трей – аналог вельможи в Тиртане. (Прим. авт.)
3
Грецкий орех. Не может называться так по причине отсутствия в этом мире Греции. (Прим. авт.)
4
Триста лет назад на трон Раденора сел некромант. Что не одобрили соседи. И взвыли… (Прим. авт.)
5
Аналог этой игры – нарды. (Прим. авт.)
6
Автор не сильно преувеличивает. Чума переносилась дождями и ветром в том числе, бывали случаи, когда над городом вечером выпадал дождь, а утром появлялись первые заболевшие. Чума была бичом Средних веков. (Прим. авт.)
7
Кошениль, кошенильный червец (лат. Dactylopius coccus, фр. cochenille, от исп. cochinilla) – насекомое из отряда полужесткокрылых, из самок добывают вещество, используемое для получения красного красителя – кармина. (Прим. авт.)
8
Жемчуг – органическое вещество, которое, «умирая», дает роговое вещество и порошок извести. (Прим. авт.)
9
Моллюска зовут «аргонавт» – Argonauta argo, и есть очень интересные гравюры с его изображением. (Прим. авт.)
10
Медведка. (Прим. авт.)
11
Да. Он не рыба. Но в Раденоре Линнея не рождалось, о чем автор уже упоминал. (Прим. авт.)