Примечания книги Вторая космическая. Искусство управления и стратегии будущего . Автор книги Джеффри А. Мур

Онлайн книга

Книга Вторая космическая. Искусство управления и стратегии будущего 
Благодаря второй космической скорости космический корабль преодолевает гравитацию. В роли корабля – ваша компания, в роли гравитации – инерция старого образа действий. Например, прошлогодний план. Связывающий вашу компанию по рукам и ногам. Особенно если вы работаете на интенсивно растущем рынке, где стоит чуть ошибиться – и вы упустите большую возможность для роста, которой больше не будет. Конечно, составляя финансовую смету, без прошлогодних данных не обойтись. Но для создания настоящей рыночно-ориентированной стратегии вам придется преодолеть инерцию и помочь коллегам сделать это. И провести несколько встреч перед тем, как распределить ресурсы на следующий год, чтобы не только учесть ваши цели, но и суметь использовать потребителей, партнеров, конкурентов, рынок и мир в целом как внешние источники силы.Подробно о том, как это сделать, читайте в новой книга Джеффри Мура, автора бестселлеров «Преодоление пропасти» и «Внутри торнадо». Это книга для современных руководителей и топ-менеджеров, уверенных в том, что «пережитки прошлого» сильно вредят будущему.

Примечания книги

1

Автор использует слово gi‑normous. Gi – сокр. от англ. gross investment – валовые капиталовложения. В нашем случае можно сокращение «ги» расшифровать как «громадные инвестиции», а в слове «гинормальный» уловить созвучие с «ненормальный», то есть не укладывающийся в принятые нормы. Прим. пер.

2

Аутсорсинг – передача стороннему подрядчику некоторых бизнес – функций или частей бизнес – процесса предприятия c целью повысить производительность труда и снизить себестоимость продукции преимущественно за счет более дешевой рабочей силы у подрядчика. Прим. пер.

3

Проприетарный программный продукт – продукт, разработка и производство которого контролируются собственником, который может как продавать его, так и распространять бесплатно. Прим. ред.

4

Во время президентских выборов красным цветом на карте помечаются штаты, преимущественно голосующие за республиканцев, а синим, соответственно, за демократов. Прим. пер.

5

Технология Cisco StadiumVision обеспечивает централизованную доставку уникальных видеоматериалов и цифрового контента на установленные на стадионах телеэкраны высокого разрешения. Данная технология позволяет на каждом мероприятии предоставлять любому болельщику информацию в соответствии с его индивидуальными интересами. Помимо того, на экраны выводится информация о других мероприятиях, проходящих в день матча, данные о ближайшем выходе со стадиона, информация о ситуации на дорогах в реальном времени, инструкции по экстренной эвакуации. Прим. пер.

6

Ранний последователь – человек, начинающий приобретать новый товар или использовать новую технологию вскоре после появления товара/технологии, то есть на ранних этапах жизненного цикла товара/технологии. Прим. пер.

7

Dealing with Darwin: How Great Companies Innovate at Every Phase of Their Evolution, 2008.

8

В противоположность обычному распорядку вещей, когда, отправляясь, к примеру, на вечеринку, люди долго наряжаются и в результате опаздывают. Прим. пер.

9

Сотерн – это сорт десертного вина из региона Сотерн, который входит в состав очень известной винодельческой области Франции – Бордо. Сотерн делается из винограда, поврежденного благородной гнилью, или Botrytis cinerea. Этот паразит заставляет виноград частично высохнуть до состояния изюма, в результате чего получаются концентрированные и богатые на вкус вина приятного золотистого цвета. Сотерн – это один из немногих винодельческих регионов, где заражение благородной гнилью стало явлением постоянным ввиду климатических условий. Прим. пер.

10

Цифровая дистрибуция – один из современных методов распространения легального электронного контента по интернет – каналам без использования материальных носителей. Преимущество цифровой дистрибуции заключается в легком и быстром поиске и приобретении копий необходимого программного обеспечения. Прим. пер.

11

Инвестирование в рост – стратегия инвестирования, при которой средства вкладываются в акции со значительным потенциалом роста курсовой стоимости, но маленькими дивидендами. Прим. пер.

12

Стоимостный инвестор – предпочитающий покупать акции недооцененных компаний, то есть компаний с высокой дивидендной доходностью и низким соотношением цены к доходам и цены к балансовой стоимости акции. Прим. пер.

13

Целевой потребитель – это часть целевой аудитории, человек/организация, которые с наибольшей вероятностью купят предлагаемый товар или воспользуются предлагаемой услугой. Прим. пер.

14

Страйк (англ. strike) – ситуация в бейсболе, когда бэттер (бьющий) не нанес удара при подаче. Если бьющий набирает три страйка – это называется страйк – аут (англ. strike‑out), – бьющий выбывает из игры. Прим. пер.

15

«Чтобы преуспеть в долгосрочном плане, сосредоточьтесь на среднесрочном этапе». Прим. пер.

16

«Разберемся с Дарвином». Прим. пер.

17

В технологии предпринимательства термин «пред – пропасть» (англ. pre‑chasm) описывает фазу, которая, согласно книге Джеффри Мура «Преодоление пропасти», предшествует «пропасти». Прим. пер.

18

Малькольм Гладуэлл «Переломный момент. Как незначительные изменения приводят к глобальным переменам» (The Tipping Point: How Little Things Can Make a Big Difference). М., Альпина Паблишер, 2010. Прим. пер.

19

Операционные расходы. Прим. пер.

20

Капитальные расходы. Прим. пер.

21

Временны´е расходы. Прим. пер.

22

Сэнд – Хилл – роуд (Sand Hill Road) – это дорога в парке Менло, Калифорния. Она примечательна тем, что именно здесь сосредоточено большое количество компаний с венчурным капиталом. Прим. пер.

23

Венчурный фонд, специализирующийся на финансировании сделок по приобретению или стратегическому поглощению предприятий либо самостоятельно приобретающий контрольные пакеты акций предприятий. Прим. пер.

24

Совокупность фирменного ноу – хау, объектов интеллектуальной собственности, внедренных баз знаний, экспертных систем, автоматизированных систем управления, систем поддержки принятия решений, телекоммуникационных сетей и интернет – технологий. Прим. пер.

25

Организация государственного управления на основе электронных средств обработки, передачи и распространения информации, предоставление услуг государственных органов (госорганов) всех ветвей власти всем категориям граждан (пенсионерам, рабочим, бизнесменам, государственным служащим и др.) электронными средствами, информирование теми же средствами граждан о работе госорганов. Прим. пер.

26

Коммодитизация – это явление, которое характеризует уравнение качества товара у разных производителей. В этом случае людям все равно, какой марки покупать конкретный товар, так как его свойства принципиально не отличаются у разных производителей. Прим. пер.

27

В маркетинговых исследованиях – термин, обозначающий торговую марку или товар, названный респондентом первым в ответе на соответствующий вопрос, то есть приходящий на ум в первую очередь. Прим. пер.

28

Имеются в виду места и масштабы присутствия какой‑либо организации или фирмы в какой‑либо стране или местности. Прим. пер.

29

Придонный рыбак (сленг.) – инвестор, который ищет ценные бумаги с действующими ценами, достигшими нижнего уровня, «дна». Прим. пер.

30

Бизнес – архитектура – это системная основа предприятия, которая базируется на управлении взаимосвязями компонентов бизнеса и ориентирована на достижение его стратегических целей. Прим. пер.

31

«Стратегия и более сильная рука». Прим. пер.

32

Кастомизация (от англ. customer – клиент, потребитель) в общеупотребительном смысле – это «изготовление массовой продукции под конкретный заказ потребителя путем ее комплектации дополнительными элементами или принадлежностями». Основная задача кастомизации – создать у потребителя ощущение, что работа делается лично для него и удовлетворяет его личные потребности. Кастомизация экономически выгодна, поскольку обеспечивает конкурентное преимущество благодаря созданию более высокой ценности для клиента. Прим. пер.

33

Главный компьютер вычислительного центра. Обычно это многопользовательская большая, супермини– или мини – ЭВМ. Термин первоначально (в 1950–х годах) ссылался на металлическую стойку с центральным процессором main frame. Прим. пер.

34

Выигрышная ситуация в бейсболе, когда мяч, не касаясь земли, улетает за пределы поля. Прим. пер.

35

Долговые расписки с надписью IOU, по созвучию с I owe you – «я вам должен». Прим. пер.

36

«В игре» – ценная бумага, на торговлю которой оказывают воздействие слухи о возможном поглощении компании – эмитента или реальные действия в этом направлении. Прим. пер.

37

Business Services Management – управление бизнес – сервисами. Шутка намекает на то, что компания не может осуществлять менеджмент. Прим. пер.

38

«Заработок» – дополнительные платежи менеджерам в случае слияния или поглощения, основанные на будущей прибыли компании сверх оговоренного уровня. Такие платежи не входят в сумму, причитающуюся за покупку компании. Прим. пер.

39

Первоначально, возможно, было сказано аналитиком Gartner для описания позиции, занимаемой теми организациями, которые смотрят на аутсорсинг как на способ спихнуть другим грязный бизнес – процесс, подлежащий очищению, и вместе с тем ожидают, что это будет стоить меньших денег, если осуществляется поставщиком услуг. Прим. пер.

40

Производственный рычаг – доля постоянных издержек в полных издержках; характеризует степень чувствительности рентабельности собственного капитала (или прибыли до уплаты налогов и процентов по кредитам) к изменениям объема реализации. Прим. пер.

41

Каннибализировать – отбирать продажи у текущего товара путем вывода на рынок нового товара, незначительно отличающегося от старого. Прим. пер.

42

Маржа – прибыль как часть или процент от цены продажи. Прим. пер.

43

Последовательность операций по созданию продукта (ценности): исследования и разработки, дизайн продукта, производство, маркетинг, сбыт, послепродажное обслуживание; понятие введено М. Портером в 1985 г. Прим. пер.

44

Премиальная наценка – сумма, на которую цена данного поставщика или перепродавца превышает среднерыночную цену, цену аналогичного товара у другого производителя/поставщика или другую цену, используемую в качестве базы для сравнения. Прим. пер.

45

Барьеры входа – одна из характеристик рыночной структуры, состоящая в наличии препятствий к появлению на рынке новых продавцов; к ним могут относиться патенты и лицензии, экономия от масштабов производства у существующих фирм и так далее. Прим. пер.

46

Барьеры выхода – одна из характеристик рыночной структуры; факторы, препятству – ющие уходу фирмы с рынка (например, большой объем затрат по перепрофилированию или ликвидации мощностей), когда для этого имеются экономические основания. Прим. пер.

47

Список 500 крупнейших по объемам продаж американских корпораций. Ежегодно публикуется журналом Fortune, начиная с 1955 года. Прим. пер.

48

Сокращенное название региона, куда входит Европа, Ближний Восток и Африка; регион EMEA – название области действия европейских отделений многих фирм. К этому региону чаще всего относят и Россию. Прим. пер.

49

Концепция управления, предполагающая поставку ресурса как раз в тот момент, когда его нужно использовать. Прим. пер.

50

Релиз – выпуск окончательной версии программы, готового для использования продукта. В релизе обычно собирают все версии и обновления и выпускают конечный продукт со всеми исправлениями, который не нужно обновлять, так как он является последней версией ПО. Прим. пер.

51

Подгон под потребителя – приспособление товара к конкретным требованиям клиентов. Прим. пер.

52

Центр затрат – подразделение, деятельность которого оценивается сравнением плановых и фактических затрат, по которым ведется учет. Прим. пер.

53

Рыночная капитализация – общая стоимость всех выпущенных в обращение акций компании, то есть произведение рыночной стоимости одной акции на число акций в обращении. Прим. пер.

54

Пословица «доказательство в пудинге» означает истину, не требующую доказательств. Прим. пер.

55

P&L – прибыль и убыток. Прим. пер.

56

Рационализация товарного ассортимента – изъятие с рынка видов продукции, не оправдывающих себя с точки зрения эффективности. Прим. пер.

57

Take it to the limit, one more time – слова из песни группы Eagles «Take It to the Limit». Прим. пер.

58

«Британская энциклопедия» – крупнейшая английская энциклопедия. Впервые издана в трех томах в 1768–1771 годах в Эдинбурге; в 1974–м вышла в 30 томах. С 1929–го издается в США; в подготовке материалов принимает участие ряд ведущих университетов Великобритании, США и Канады. Прим. пер.

59

«Рукописные» приложения – стиль использования компьютера «от руки», то есть на основе бесклавиатурных устройств ввода, управляемых движением руки (перо, сенсорный планшет). Прим. пер.

60

«Синие воротнички» – рабочие, занятые физическим трудом, преимущественно на крупных предприятиях. Прим. пер.

61

«Серые воротнички» – работники отраслей социальной инфраструктуры, сферы обслуживания. Прим. пер.

62

«Белые воротнички» – работники умственного труда, служащие, чиновники, работники аппарата управления, менеджеры, инженерно – технический персонал. Прим. пер.

63

«Воротнички без цвета» – неквалифицированная работа, не требующая образования или специальных навыков. Прим. пер.

64

«Менеджмент с открытыми картами» подразумевает, что вся финансовая информация по проектированию, планированию и производству открыта для всех сотрудников фирмы, а также для поставщиков и дистрибьюторов. Прим. пер.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация