Примечания книги Женщины, о которых думаю ночами. Автор книги Миа Канкимяки

Онлайн книга

Книга Женщины, о которых думаю ночами
Миа Канкимяки уходит с работы, продает свой дом и едет в Африку, чтобы увидеть, как жила Карен Бликсен – датская писательница, владевшая кофейной плантацией в 1920-х годах и охотившаяся на диких животных в саванне. Она вдохновляется отважными путешественницами и первооткрывательницами XIX века, которые в одиночку странствовали по самым опасным местам планеты. Во Флоренции Миа ищет забытые картины художниц Ренессанса, создававших грандиозные полотна, несмотря на все ограничения эпохи. В Японии она идет по следу Яёи Кусама – самой знаменитой художницы современности.Заново открывая миру незаслуженно забытые женские имена, в своем путешествии Миа учится вдохновенной жизни и находит свой писательский голос. Эта книга – захватывающее путешествие по самым разным странам и эпохам, показывающее, на что способны женщины, свободные от стереотипов и условностей!

Примечания книги

1

Kankimäki M. Asioita jotka saavat sydämen lyömään nopeammin («Вещи, которые заставляют сердце биться чаще»). Helsinki, 2013.

2

В частном доме – приходящая домохозяйка (англ.).

3

Кушанье из тонко нарезанных ломтиков маниока или бананов (суахили).

4

Мирная жизнь (англ.).

5

«Майонез для волос, лучший уход для волос» (англ.).

6

Персональное сафари (англ.).

7

Tieto-Finlandia, национальная премия Финляндии за научные достижения.

8

Потрясающе! Восхитительно! (англ.)

9

«В точку», «твоя взяла» (от фр. «попадание, укол» в фехтовании).

10

«Как, вы совсем одна в этом большом автомобиле?» – «Она не одна – я тоже здесь» (англ.).

11

Сифилиса (устар.).

12

«Что с твоим ртом?» – «Кажется, меня что-то укусило» (англ.).

13

«Осторожней – вот и муж идет!» (англ.)

14

Бой (от англ. boy – мальчик) – туземная мужская прислуга в колониальных странах.

15

Джой Адамсон (ур. Фридерике Виктория Гесснер, 1910–1980) – натуралистка, писательница, художница, защитница живой природы. Автор нескольких книг, в которых описала свою жизнь среди диких животных в Африке и усилия по их защите от браконьеров.

16

«Я не люблю людей» (англ.).

17

Нам нужно обращаться с ней вежливо, чтобы она расслабилась, а позже мы ее сварим и съедим (англ.).

18

По-твоему, я похож на книготорговца? (англ.)

19

MIA – военная аббревиатура, буквально означает «пропавший без вести».

20

«Если не добьешься публикации моей книги на финском, потребую этот экземпляр обратно!» (англ.)

21

Мне не нужно никакой «миленькой» главы! (англ.)

22

Традиционный западноафриканский платок.

23

«Доброта миссис Карен» (англ.).

24

«Мистер Пинья-Хатерн никогда ничего не боялся» (англ.).

25

Сорт японской хурмы.

26

Барон Фридрих Вильгельм Генрих Александр фон Гумбольдт (1769–1859) – немецкий географ, натуралист и путешественник; младший брат ученого Вильгельма фон Гумбольдта. Является основоположником таких дисциплин, как физическая география, ландшафтоведение, климатология, экологическая география растений. Благодаря его исследованиям были заложены научные основы геомагнетизма.

27

Черт возьми (нем.).

28

«Здесь только я!» (англ.)

29

Традиционный японский ликер, приготовленный из фруктов умэ (разновидность абрикосов).

30

Блюдо японской кухни, в основе которого тонкие куски мяса (преимущественно говядины), грибы, овощи, лапша, а также ароматные соусы.

31

Утагава Хиросигэ (1797–1858) – японский художник-график, один из последних представителей направления укиё-э, мастер цветной ксилографии. Автор не менее чем 5400 гравюр.

32

Офуро – традиционная японская ванна, как правило, из дерева. Перед тем как погрузиться в офуро по плечи, японцы принимают душ, поэтому члены семьи могут принимать ванну, не меняя воду.

33

Фуросики (дословно: «банный коврик») – квадратный кусок ткани, который используется для заворачивания и переноски предметов. Также слово употребляется для обозначения традиционного японского искусства упаковки вещей любых форм и размеров.

34

Хаори – японский жакет прямого покроя без пуговиц, надеваемый поверх кимоно или с самурайскими штанами хакама.

35

«За Нелли Блай: победа или смерть!» (англ.)

36

Мне нравятся старые вещи в сочетании с новыми (англ.).

37

Персонаж полнометражного аниме режиссера-аниматора Хаяо Миядзаки.

38

Кватроченто (итал. quattrocento, «четыреста», сокращенно от mille quattrocento – «тысяча четыреста») – общепринятое обозначение эпохи итальянского искусства XV века, соотносимой с периодом Раннего Возрождения.

39

Финская писательница Катя Каллио.

40

Японская фирма по продаже одежды. Пользуется популярностью в Финляндии.

41

Примак – человек, поселившийся после женитьбы в семье жены (устар.).

42

От итал. «bottega» – лавка, мастерская.

43

Каза-Буонарроти (итал. Casa Buonarroti) – музей во Флоренции, посвященный Микеланджело. Размещается в здании середины XVI века, бывшем в собственности художника.

44

Дословно: «бобы и сыр пекорино», традиционная итальянская закуска.

45

Andy McCoy (наст. имя Antti Hulkko, род. 1962) – финский глэм-рок-музыкант, игравший с The 69 Eyes, Игги Попом и др.

46

Revisited – повторно посещаемая; еще раз (англ.).

47

Популярный в северо-западной Франции алкогольный напиток, получаемый методом смешивания свежевыжатого яблочного сока с яблочным бренди.

48

Напиток, популярный среди тибетцев и некоторых других народов юго-западного Китая, а также в Бутане и Ладакхе. В его состав входит чай, молоко, масло яка и соль.

49

Популярная у туристов гостиница в традиционном японском стиле. Номера для постояльцев также имеют традиционный вид – пол выстлан татами, вместо кроватей гости спят на футонах, вместо ванной – общие офуро с раздельным входом для женщин и мужчин.

50

Существа из сказок о муми-троллях финской писательницы Туве Янссон.

51

«Легче! Дорогой Ричард, уйми свой мужской боевой дух!» (англ.)

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация