Онлайн книга
Примечания книги
1
Магдалена Самозванец – польская писательница-сатирик, 1899–1972. – Прим. пер.
2
Речь идет о книге «Что скрывает кожа: 2 квадратных метра, которые диктуют, как нам жить», Эксмо, 2018. – Прим. ред.
3
Fisherman’s Friend (Друзья рыбака, англ.) – название ментоловых пастилок, выпускаемых компанией Lofthouse of Fleetwood, Англия. Впервые были изготовлены фармацевтом Джеймсом Лофтхаусом в 1865 году для борьбы с различными дыхательными проблемами у рыбаков, работающих в экстремальных условиях при глубоководной ловле у берегов Исландии. Форма пастилок практически не изменилась со времени их создания. – Прим. пер.
4
Голобионт – совокупность всех организмов в определенной экосистеме, в том числе живой организм со всеми населяющими его микроорганизмами; нередко используется также термин «суперорганизм». – Прим. пер.
5
Метилмеркаптан – одно из летучих сернистых соединений, иногда вырабатываемое микрофлорой рта.
6
Биотоп – среда обитания организмов. – Прим. пер.
7
В оригинале использован немецкий фразеологизм: da bleibt glatt die spucke weg – дословно «вдруг нет слюны», который употребляется в значении «Просто нет слов! Поразительно!». – Прим. ред.
8
То же, что и хроническое. – Прим. ред.
9
Плотные, каменистые образования. – Прим. ред.
10
Автор имеет в виду знаменитую фразу Парацельса: «Все есть яд, и ничто не лишено ядовитости; одна лишь доза делает яд». – Прим. пер.
11
Дословный перевод – «профессор Дырка-между-зубами». – Прим. пер.
12
Глиадин – гликопротеин; белок, получаемый из пшеницы. Один из составляющих глютена. – Прим. пер.
13
Привлекающие вещества. – Прим. пер.
14
Будапештеры – классические мужские туфли австро-венгерской обувной школы. – Прим. пер.
15
Эци – ледяная мумия человека эпохи халколита, обнаруженная в 1991 г. в Тирольских Альпах; это самая старая мумия, найденная на территории Европы, ее возраст около 5300 лет. – Прим. пер.
16
Мыльные вещества. – Прим. ред.
17
Автор употребил немецкий ее вариант: «Ничего не делая, заржавеешь». – Прим. ред.
18
Фетальный период – заключительный период беременности, длящийся с начала третьего месяца от момента зачатия и до родов. – Прим. пер.
19
Спанкинг – телесное наказание в виде серии шлепков по ягодицам ладонью либо другим плоским предметом. В практике психосексуальной субкультуры, основанной на эротическом обмене властью (БДСМ), термин «спанкинг» часто применяется в более широком смысле как общее обозначение практики телесных наказаний. – Прим. пер.
20
Российские специалисты придерживаются другого мнения: половые контакты во время менструации могут спровоцировать возникновение эндометриоза за счет ретроградного заброса крови. – Прим. ред.
21
Let it flow (англ.) – «пусть течет»; созвучно со знаменитым названием песни Франка Синатры – Let it snow. – Прим. ред.
22
В РФ пока не внедрен. – Прим. ред.
23
По-немецки фраза звучит так: «Wir machen der Weg frei» и являлась какое-то время слоганом одного из немецких банков. – Прим. ред.
24
Прерванный половой акт. – Прим. ред.
25
ВИЧ – это вирус, подавляющий иммунную систему, а СПИД – это комплекс заболеваний у вич-положительного человека на фоне сниженного иммунитета. – Прим. пер.
26
Устойчивость. – Прим. ред.
27
Больничная касса (Krankenkasse, нем.) – страховая организация специального типа, составляющая основу немецкой системы обязательного медицинского страхования. – Прим. пер.
28
Однако именно лекарств для лечения ВПЧ пока нет. – Прим. ред.
29
Last but not least – последнее, но не менее важное (англ.). – Прим. пер.
30
Какать или не какать (англ.). – Прим. пер.
31
Тензиды – поверхностно-активные вещества, концентрирующиеся обычно на разделе двух сред (воды и воздуха), что снижает поверхностное натяжение и улучшает смачиваемость предметов; тензиды диспергируют грязь в своем растворе и поэтому используются в составе моющих и чистящих средств. – Прим. пер.
32
Буж – гибкий стержень или трубочка, предназначенная для введения в мочевой канал и другие узкие отверстия организма. – Прим. пер.
33
Рудольф Людвиг Карл Вирхов (нем. Rudolf Ludwig Karl Virchow; 1821–1902) – немецкий ученый и политический деятель, врач, патологоанатом, гистолог, физиолог, основоположник теории клеточной патологии в медицине. – Прим. пер.
34
Сопротивляйтесь злу в начале! (лат. principiis obsta!) – немецкий перевод строки из поэмы Овидия Remedia amoris («Лекарство от любви»). – Прим. пер.
35
Ойген Рот (нем. Eugen Roth, 1895–1976) – немецкий писатель, автор популярных юмористических стихотворений. – Прим. пер.
36
Джеймс Огастин Алоишес Джойс (1882–1941) – ирландский писатель и поэт, представитель модернизма, автор знаменитого романа «Улисс». – Прим. пер.
37
Здесь дословный перевод с немецкого, далее цитаты взяты из произведения «Грязные письма Джойса», пер. Т. Косоруковой. – Прим. пер.
38
Кантиеника (Cantienica®) – терапевтический фитнес; программа упражнений для спины, разработанная Бенитой Кантиени (Benita Cantieni). – Прим. пер.
39
Устоявшееся мнение о ком или о чем-либо; репутация. – Прим. ред.
40
Груфти – подросток, представитель готической субкультуры, последователи которой красят волосы в черный цвет, одеваются в черное, устраивают собрания на кладбищах и т. п. – Прим. пер.
41
Дарквэйв (англ. dark wave – «темная волна») – музыкальный стиль, одно из направлений готической музыки, появившийся в конце 1980-х годов как результат экспериментов представителей новой волны (особенно готического рока и постпанка) и индустриальной музыки. – Прим. пер.
42
Nomen est omen – Имя есть знак (лат.). – Прим. пер.
43
Игра слов, кинотехнический термин. – Прим. пер.
44
Здесь – залысина ближе к затылку – вроде той, что носят католические духовные лица. – Прим. ред.
45
Гирсутизм – избыточный рост волос на теле и лице у женщин по мужскому (андрогенному) типу. – Прим. пер.
46
Гюстав Курбе (фр. Jean Désiré Gustave Courbet, 1819–1877) – французский живописец, ставший знаменитым благодаря реалистичному изображению обнаженной натуры. Его полотна смущали современников излишней откровенностью. – Прим. пер.
47
В России можно использовать аналоги – мазь Вишневского или ихтиоловую. – Прим. ред.
48
Смотри и жди (англ.) – Прим. ред.
49
Использование не по прямому назначению (англ.) – Прим. ред.
50
Петер Мафай (Peter Maffay, род. в 1949 г.) – немецкий певец, музыкант, композитор и актер. – Прим. пер.
51
Anything goes (англ.) – все, что угодно. – Прим. пер.
52
Леонард Ни́мой – американский актер, режиссер, поэт и фотограф, известный по роли Спока в телесериале «Звездный путь». – Прим. пер.
53
Подробнее о теломерах можно прочитать в книге «Эффект теломер. Революционный подход к более молодой, здоровой и долгой жизни». – Прим. ред.
54
День матери празднуется в немецкоговорящих странах (ФРГ, Австрия, Швейцария) в мае. – Прим. пер.
55
Перименопауза – физиологический период, начинающийся с первых менопаузальных симптомов и заканчивающийся прекращением менструаций. – Прим. пер.
56
Если прошло более 10 лет после наступления менопаузы. – Прим. ред.