Онлайн книга
Примечания книги
1
Джон Фостер Даллес (1988–1959) — выпускник Принстонского университета, госсекретарь США при президенте Эйзенхауэре. — Прим. пер.
2
Я использую аббревиатуру НКВД во всей книге независимо от того, какое название эта организация носила в тот или иной период.
3
Молодые откормленные мясные голуби. — Прим. пер.
4
Пассионария (La Pasionaria) — прозвище Долорес Ибаррури. — Прим. пер.
5
Бенедикт Арнольд — генерал-майор, участник войны за независимость США, который позднее перешел на сторону Великобритании. — Прим. пер.
6
Алоха — распространенное гавайское приветствие. — Прим. пер.
7
Вулфи — прозвище Уинстона Геста. — Прим. пер.
8
Tubby (англ.) — толстяк. — Прим. пер.
9
Gott mit uns (нем.) — с нами Бог. — Прим. пер.
10
Четвертое июля — распространенное название главного государственного праздника в США, Дня независимости. — Прим. пер.
11
Sic transit hijo de puta (лат. + исп.) — здесь: «Заслуженный конец для сукина сына». — Прим. пер.
12
Il faut d’abord durer (франц.) — Главное, продолжать жить. — Прим. пер.