Примечания книги Писатель, моряк, солдат, шпион. Тайная жизнь Эрнеста Хемингуэя, 1935–1961 гг.. Автор книги Николас Рейнольдс

Онлайн книга

Книга Писатель, моряк, солдат, шпион. Тайная жизнь Эрнеста Хемингуэя, 1935–1961 гг.
Полная история скрытой стороны жизни Хемингуэя, в том числе связь с советскими спецслужбами и такими американскими ведомствами, как ФБР, Госдепартамент, разведуправление ВМС и Управление стратегических служб, предшественник ЦРУ. Книга представляет собой литературную биографию, написанную в духе триллера. Она значительно расширяет существующие представления о загадочной личности Папаши Хэма и адресована всем почитателям его творчества и любителям шпионских историй. Хемингуэя всегда тянуло к опасности, риску и тайным операциям. Ярый антифашист, он чуть ли не с болезненной одержимостью стремился участвовать в разведывательной деятельности и сражениях на двух континентах. Его захватила война в Испании, он ездил в Китай в разгар Японо-китайской войны, охотился на немецкие подводные лодки в Карибском море, принимал участие в освобождении Парижа, наконец, поддерживал революцию на Кубе и приход к власти режима Кастро. Участие в этих событиях приносило впечатления и служило пищей для творчества, но в итоге стало и одной из причин его трагического конца.

Примечания книги

1

Джон Фостер Даллес (1988–1959) — выпускник Принстонского университета, госсекретарь США при президенте Эйзенхауэре. — Прим. пер.

2

Я использую аббревиатуру НКВД во всей книге независимо от того, какое название эта организация носила в тот или иной период.

3

Молодые откормленные мясные голуби. — Прим. пер.

4

Пассионария (La Pasionaria) — прозвище Долорес Ибаррури. — Прим. пер.

5

Бенедикт Арнольд — генерал-майор, участник войны за независимость США, который позднее перешел на сторону Великобритании. — Прим. пер.

6

Алоха — распространенное гавайское приветствие. — Прим. пер.

7

Вулфи — прозвище Уинстона Геста. — Прим. пер.

8

Tubby (англ.) — толстяк. — Прим. пер.

9

Gott mit uns (нем.) — с нами Бог. — Прим. пер.

10

Четвертое июля — распространенное название главного государственного праздника в США, Дня независимости. — Прим. пер.

11

Sic transit hijo de puta (лат. + исп.) — здесь: «Заслуженный конец для сукина сына». — Прим. пер.

12

Il faut d’abord durer (франц.) — Главное, продолжать жить. — Прим. пер.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация