Онлайн книга
Примечания книги
1
На русский не переводился (здесь и далее – прим. пер.).
2
Аким Волынский (лит. псевдоним, настоящее имя – Хаим Лейбович Флексер) – литературный критик и искусствовед, балетовед.
3
Оригинальное название – Dance to the Piper, на русский не переводились.
4
Есть на русском: МГАХ, РАТИ-ГИТИС, 2009.
5
Здесь и далее примечания автора указаны как цифры в скобках; примечания переводчика – как сноски внизу страницы. Список примечаний в конце книги.
6
Перевод Аркадия Штейнберга.
7
Также можно написать в одно слово: рондежамбы. Я пришла к выводу, что в балете чаще используются французские термины, записанные французскими буквами (без транслитерации или перевода на русский); в этой книге я решила все транслитерировать в целях единообразия (а также чтобы читатель знал, как произносится слово), а термин на французском и слово, от которого он образован, указывать в скобках.
8
Книга издавалась на русском в издательстве «Крон-пресс» в 2001 году.
9
Ныне Академия русского балета им. А. Я. Вагановой.
10
Армиллярная сфера – астрономический инструмент для определения экваториальных или эклиптических координат небесных светил. Состоит из подвижной части, изображающей небесную сферу с её основными кругами, а также вращающейся вокруг вертикальной оси подставки с кругом горизонта и небесным меридианом.
11
Гран-жете (от фр. grand jeté) – прыжок с одной ноги на другую с максимальным распрямлением ног, по сути, шпагат в воздухе.
12
Действительно, в классическом балете мужчины танцуют в пуантах только женские партии.
13
Скорее, в сушильном аппарате: при температуре 60–70°.
14
Никсы, никси или нёкки – водяные или души утопленников в западноевропейском и скандинавском фольклоре.
15
Пер. С. Маршака.
16
Пегги Сойер – героиня мюзикла «42-я улица», безвестная девушка из кордебалета, которая становится звездой по счастливой случайности; Ив Харрингтон – героиня фильма «Все о Еве», фанатка известной бродвейской актрисы, которая втирается ей в доверие и ставит под угрозу и ее карьеру, и личную жизнь.
17
Принцип, сформулированный педагогом Лоуренсом Питером в одноименной книге. Согласно принципу Питера, человек в любой иерархической системе повышается в должности до тех пор, пока не достигнет уровня своей некомпетентности. На этой должности он останется навсегда, так как компании не склонны понижать сотрудников, даже если те не справляются со своими обязанностями.
18
Энтони Тюдор считается создателем психологического балета.
19
Роман французской писательницы Колетт о романе бывшей куртизанки Леи и молодого неопытного повесы Шери.
20
Оригинальное название – Dancing On My Grave, на русском не издавались.
21
Эта книга вышла в издательстве «Молодая гвардия» в 2010 году в серии «Жизнь замечательных людей».
22
Книга неоднократно издавалась на русском языке, в том числе в издательстве «АСТ» в 2001 году.
23
В русском языке балетная поза называется арабеском (м. р.), а орнамент и музыкальная пьеса – арабеской (ж. р.).
24
Учебник пережил множество переизданий; последнее – в 2000 году в издательстве «Лань».
25
Книга переведена на русский; издательство «ГИТИС», 2017 год.
26
Энрико Чекетти (1850–1928) – итальянский балетмейстер, артист балета, автор методики обучения классическому танцу.
27
Виллы, виллисы (от нем. wilis, использованного в либретто балета) в славянском фольклоре – сверхъестественные существа (сродни феям или русалкам) или призраки умерших девушек, которые не могут найти покой; в балете – невесты, умершие до свадьбы.
28
Оригинальное название – The Great Russian Dancers, 1984; книги Шмакова, который был близким другом Бродского и Барышникова и тоже эмигрировал в США (в 1975 году), на русский не переведены.
29
1935–1992 гг. Ленинградский ордена Ленина и ордена Октябрьской Революции академический театр оперы и балета имени С. М. Кирова.
30
Конструкция из фанеры с натянутым на нее полотном, позволяющая создать плавный переход между вертикальной (стена) и горизонтальной (пол) плоскостями. Используется в том числе как фон в фотостудиях.
31
Михраб – ниша в стене мечети, указывающая направление на Мекку.
32
Перевод М. Лозинского.
33
Перевод Е. Суриц.
34
Перевод Г. Кружкова.
35
Перевод А. Сергеева.
36
Ажиотаж в плохом смысле этого слова: картину приняли крайне негативно.
37
Перевод В. Савина.
38
Фраза со знаменитого агитационного плаката, выпущенного в Великобритании в начале Второй мировой войны, чтобы поддержать дух нации; в переводе «Сохраняйте спокойствие и продолжайте в том же духе».
39
Перевод В. Постникова.
40
Перевод Б. Крылова.
41
Встречается два написания этой фамилии – де Милль и Демилль.
42
Оригинальное название – Ballet: A Complete Guide to Appreciation, на русский не переводилась.
43
Порода чистокровных лошадей, названная по имени деревни, где она была выведена – Липица.
44
Сахарная мышка – традиционное английское лакомство, конфеты в виде мышек «карамельных» цветов: розовый, желтый, белый, оранжевый; сзади приделан хвостик из хлопковой нити.