Онлайн книга
Примечания книги
1
«Убедительное доказательство» (англ.).
2
«Истинная жизнь Себастьяна Найта» (англ.).
3
«Под знаком незаконнорожденных» (англ.).
4
Экспресс (фр.).
5
«Когда-нибудь они его уронят» (фр.).
6
Перелетающие мухи (лат.).
7
«Ах, какая красота!» (фр.).
8
Безногий (фр.).
9
«Нет, нет, это ужасно» (фр.).
10
«Благородную даму, которую Россия одолжила на эту зиму Франции» (фр.).
11
Английская набережная (фр.).
12
«Кто эта женщина? Прогоните ее!» (фр.).
13
Вас ждут (фр.).
14
Мне больше нечего вам сказать (фр.).
15
«Моему племяннику – самая прекрасная вещь в мире – зеленый листок» (фр.).
16
«Он рыдал» (фр.).
17
Я как… (фр.).
18
«Часовня из огнецветных листьев» (фр.).
19
Прозрачный воздух доносит с равнины… (фр.)
20
Голубиная стая штрихует нежное небо,
Хризантемы наряжаются к празднику Всех Святых… (фр.).
21
«Соня не была хороша собой…» (фр.)
22
Усадебная жизнь (фр.).
23
Мадам де Сегюр, рожд. Растопчина (фр.).
24
«Сонины проказы», «Примерные девочки», «Каникулы» (фр.).
25
«Кто такой Бен?» «Это – Дэн», «Сэм в постели», «В постели ли Нэд?» (англ.).
26
У Бена есть топор (англ.).
27
В расцвете сил (фр.).
28
«И вот я стояла, всеми брошенная, совсем как графиня Каренина» (фр.).
29
Юная сибирячка (фр.).
30
Славная прогулка (фр.).
31
Ах, как мы любили друг друга! (фр.)
32
Скорбящая Мать (лат.).
33
Ездили кататься в коляске – в экипаже (фр.).
34
«Я сильфида по сравнению с этим чудовищем» (фр.).
35
«Простите, я улыбалась своим грустным мыслям» (фр.).
36
Болтовни (фр.).
37
Хозяйку светского салона (фр.).
38
Переходит все границы (фр.).
39
«Годы – мое единственное сокровище» (фр.).
40
«В Швейцарии всегда идет дождь» (фр.).
41
«Да нет же, погода там такая хорошая» (фр.).
42
«Право, Володя» (фр.).
43
«К Боденлаубе» (нем.).
44
К тому, кого это может касаться (англ.).
45
«Международное Общество спальных вагонов и европейских экспрессов дальнего следования» (фр.).
46
Участки для продажи (фр.).
47
«Я из Парижа, а вы – вы англичанин?» (фр., англ.)
48
«Они парижские буржуа» (фр.).
49
Скорый поезд (фр.).
50
«Ах ты, обезьянка» (англ.).
51
«Туда, туда, скорее в горы» (фр.).
52
Городской наряд для девочек (фр.).
53
Вместе (лат.).
54
Кто крепко любит, тот строго карает (фр.).
55
Утомление (фр.).
56
Толстой только что умер (фр.).
57
Скалу Пресвятой Девы (фр.).
58
«Человек, который убил» (фр.).
59
Лесенкой (фр.).
60
Нероновское пятилетие (лат.).
61
Удостоверение личности (фр. carte d’identité).
62
«Немножко отретушировано» (нем.).
63
Уютном (от нем. gemütlich).
64
Чудесные (нем. wunderbar).
65
«Алиса в Стране чудес» (англ.).
66
Выездную визу (фр.).
67
Канцелярская лиловизна (фр.).
68
Общее место (фр.).
69
Род фарфора.
70
Иностранная литература. 2003. № 7. С. 208–219. Николай Мельников. Составление, предисловие, перевод. Марк Дадян. Перевод (*). Евгения Лозинская. Перевод (**).
Составитель выражает искреннюю признательность Дитеру Циммеру, С. Я. Сендеровичу, Г. Б. Глушанок, С. А. Швабрину за помощь в разыскании набоковских текстов.
71
Набоков о Набокове и прочем. Интервью, рецензии, эссе / Сост., предисл., коммент., подбор иллюстраций Н. Г. Мельникова. М.: Издательство Независимая Газета, 2002. – 704 с.
72
Набоков немного неточно цитирует строки из «Тимона Афинского»: «…the moon’s an arrant thief / And her pale fire she snatches from the sun!». В переводе П. Мелковой: «Луна – нахалка и воровка тоже: / Свой бледный свет крадет она у солнца…» (Напомню, в оригинале роман называется «Pale Fire».)
73
В оригинале – каламбурное созвучие: «steak» (бифштекс) и «mistake» (ошибка, недоразумение).
74
О Джонатан! Дорогой Джонатан!
Какой тоскливый мир.
Свободны в нем остались
Лишь ты да я.
75
Название французского перевода «Защиты Лужина».
76
Игра слов: основное значение слов «course» и «fou» – «бег» и «сумасшедший».
77
Справочные карточки (англ.).
78
Буквально: одни большие пальцы (англ.).
79
В оригинале каламбурная внутренняя рифма: «autel» (алтарь) – «motel» (мотель).
80
Газетная опечатка; следует читать: «учительница-швейцарка».
81
Так было переведено заглавие романа «Защита Лужина».
82
Оплошность (фр.). Под таким заглавием вышел французский перевод «Отчаяния».
83
Современность (фр.).
84
Так в тексте; правильно – английский.
85
Отец Набокова, известный либеральный деятель, был убит русскими фашистами при попытке заслонить от них своего друга Милюкова. (Прим. Ж. Дювиньо.)
86
Слово «comparison» в тексте оригинала исправлено на «compassion» по фотографии рукописи на с. 14 американского издания. – Прим. пер.
87
Перевод Н. Любимова цит. по изданию: Мигель де Сервантес Сааведра. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. – М.: Худож. лит., 1970.
88
В. Н. добавляет, сначала взяв в скобки, затем вычеркнув: «или „пот, кровь и слезы“, как выразился более тучный джентльмен в более трагических обстоятельствах» (из выступления У. Черчилля в парламенте в мае 1940 года). – Фр. Б.
89
В. Н. продолжает сравнение Дон Кихота с тенью отца Гамлета; отсюда «кротовий»: «кротом» Гамлет называет тень отца (Шекспир. «Гамлет». Акт I, сцена 5). – Прим. пер.
90
По поводу смысла, который В. Н. вкладывал в выражение «ход конем», см. его лекцию о «Мэнсфилд-парке» Джейн Остен: «Остен использует прием, который я называю „ход конем“ – шахматный термин, обозначающий рывок в ту или другую сторону на черно-белой доске переживаний Фанни». – Фр. Б.
91
Неточность В. Набокова: Альфред Розенберг, один из главных идеологов национал-социализма, никогда не был министром культуры. – Прим. ред.
92
Детской графоманией (лат).
93
Письма Н. В. Гоголя приводятся с соблюдением авторской пунктуации и орфографии. – Прим. ред.
94
В современной орфографии – Травемюнде (город в Германии, земля Шлезвиг-Гольштейн). – Прим. ред.
95
Краткая биография (лат.).
96
Вольные шутки, скабрезности (фр.).
97
Стремительное падение (фр.).
98
Неточность В. Набокова: героиню «Вешних вод» зовут Джеммой, и ее вряд ли можно назвать «тургеневской девушкой». – Прим. ред.
99
В. Набоков завершает этот раздел вычеркнутым пассажем: «Итак: Чехов наряду с Пушкиным – чистейшие писатели в смысле той совершенной гармонии, которой дышат их сочинения. Я понимаю, как немилосердно по отношению к Горькому упоминать его в этой лекции, но разница между ними крайне поучительна. В XXI веке, когда, я надеюсь, Россия будет более славной страной, чем сегодня, от Горького останется одно имя, а Чехов будет жить столько, сколько березовые рощи, закаты и страсть к творчеству». – Прим. ред.
100
Промах, неверный шаг (фр.).
101
В. Набоков сначала написал «не беспокоили его» и продолжил фразу. Ее стоит привести, хотя автор ее вычеркнул: «беспокоили его меньше, чем, скажем, Конрада, когда тот (как сообщает Форд Мэдокс Форд) отыскивал слово из двух с половиной слогов – не просто из двух или трех, а именно из двух с половиной, – которое ему представлялось абсолютно необходимым в конце какого-нибудь описания. И он, Конрад, был совершенно прав, поскольку такова была природа его дара. А Чехов окончил бы эту фразу, написав „где-то“ или „когда-то“, и даже не задумался бы о своей концовке; при этом Чехов великий писатель, чего не скажешь о старине Конраде». – Прим. ред.
Автор книги - Владимир Набоков
Владимир Владимирович Набоков (публиковался также под псевдонимом Сирин; 10 апреля (22 апреля) 1899(18990422), Санкт-Петербург, Российская империя — 2 июля 1977, Монтрё, Швейцария) — русский и американский писатель, поэт, переводчик, литературовед и энтомолог.
Произведения Набокова характеризуются сложной литературной техникой, глубоким анализом эмоционального состояния персонажей в сочетании с непредсказуемым, порой почти триллерным сюжетом. Среди известнейших образцов творчества Набокова можно отметить романы «Машенька», «Защита Лужина», ...