Онлайн книга
Примечания книги
1
Master of Business Administration (англ.) — магистр делового администрирования.
2
Чарльз Луи Флейшман родился в г. Ягерндорф (чешск. Крнов) на территории Моравской Силезии, тогда части Австро-Венгрии, учился в Будапеште и Вене, а эмигрировал, по сути, из Вены.
3
«Дрожжевая компания Флейшмана». Компания первой в Америке начала промышленное производство сухих дрожжей.
4
Береговой канал (англ. Intracoastal Waterway) — система канализированных водных путей вдоль побережья Мексиканского залива и Атлантического океана на юге и востоке США.
5
PhD, Doctor of Philosophy (англ.) — ученая степень доктора наук.
6
Берлингейм — город в округе Сан-Матео, штат Калифорния.
7
Менло-Парк — город рядом со Стэнфордом.
8
Real-Time Cures (англ.) — «Лечение в реальном времени», Real-Time Curses — «Проклятие в реальном времени».
9
Theranos, therapy — терапия (англ.) и diagnosis — диагноз (англ.).
10
Джеймс Эрл (Джимми) Картер младший — 39-й президент США (1977-1981) от Демократической партии.
11
Глюкометр — прибор для измерения уровня глюкозы в крови, используется для диагностики состояния углеводного обмена у страдающих сахарным диабетом.
12
Хемилюминесценция — свечение, вызванное химическим воздействием или при протекании химической реакции.
13
Отсылка к известной цитате Томаса Эдисона: «Я не потерпел
неудачу. Я просто нашел 10000 способов, которые не работают». Во время выступления в 2015 году в Университете Пеппердайна Холмс процитировала Эдисона: «Мы назвали наш продукт «Эдисон», потому что предполагали, что нам придется потерпеть неудачу десять тысяч раз, чтобы заставить все работать в десять тысяч первый. И мы это сделали».
14
Обратная разработка (англ. reverse engineering) — исследование некоторого готового устройства или программы с целью понять принцип его работы, сделать изменение или воспроизвести без прямого копирования.
15
Джонатан Пол «Джонни» Айв (англ. Jonathan Paul «Jony» Ive) — англо-американский дизайнер, главный директор по дизайну (CDO) компании Apple. Известен как дизайнер iMac, алюминиевых и титановых PowerBook G4, MacBook, MacBook Pro, iPod, iPhone, iPad.
16
Полные имя и фамилия героя — американца армянского происхождения — должны были бы читаться на русском как Аветис Теванян, но сам он предпочитает именно такой вариант — Эви Тевэниан.
17
Java Script и Flash — языки программирования.
18
Саттон Р. «Не работайте с мудаками. И что делать, если они вокруг вас», изд-во МИФ, 2018.
19
Beyond Bullshit: Straight-Talk at Work by Samuel A. Culbert.
20
Корпорация «Энрон» — американская энергетическая компания, являлась одной из ведущих в мире в производстве электроэнергии, транспортировке газа, газоснабжении, связи и целлюлозно-бумажном производстве. Банкротство компании, произошедшее в итоге скандала, получившего название «Дела “Энрон”», стало одним из крупнейших в мировой истории. Основным обвинением против «Энрон» была фальсификация отчетности, вводившая в заблуждение инвесторов. Было выявлено использование различных финансовых и офшорных схем.
21
Дотком (англ. dotcom) — термин, применяющийся по отношению к компаниям, чья бизнес-модель целиком основывается на работе в рамках сети интернет. Возник и получил распространение в конце 1990-х гг. в момент бума на интернет-бизнес. Термин произошел от англ, dotcom («точка-ком») — домена верхнего уровня .соm, в котором зарегистрированы преимущественно сайты коммерческих организаций.
22
В2В (англ. business-to-business) — бизнес для бизнеса.
23
Управление по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов (англ. Food and Drug Administration, букв. «Управление еды и лекарств») — агентство Министерства здравоохранения и социальных служб США, один из федеральных исполнительных департаментов. Управление занимается контролем качества пищевых продуктов, лекарственных препаратов, косметических средств, табачных изделий и некоторых других категорий товаров, а также осуществляет контроль за соблюдением законодательства и стандартов в этой области.
24
«Обамакер» — закон о защите пациентов и доступном здравоохранении (англ. Patient Protection and Affordable Care Act) — федеральный закон США, подписанный 23 марта 2010 года. Законодательная основа реформы здравоохранения, ставшей одним из самых крупномасштабных проектов
в истории США с середины 1960-х годов. Реформа является инициативой бывшего президента США Барака Обамы и считается главным достижением его президентства.
25
Сонное апноэ — остановка дыхательных движений и связанное с ней прекращение легочной вентиляции во время сна более чем на 10 секунд. В тяжелых случаях может достигать 2-3 минут и занимать до 60% общего времени ночного сна. Приводит к нарушению структуры сна и дневной сонливости.
26
Велнес (англ. wellness, от be well — «хорошее самочувствие» или «благополучие») — концепция здорового образа жизни, подразумевающая сочетание физического и ментального здоровья, здорового питания, физических нагрузок и отказа от вредных привычек.
27
«Агент Оранж», «эйджент орандж» (англ. Agent Orange, «оранжевый реагент») — название смеси дефолиантов и гербицидов синтетического происхождения. Применялся армией Великобритании во время войны в Малайе и Вооружёнными силами США во Второй Индокитайской войне с 1961 по 1971 год в рамках программы по уничтожению тропических лесов и на территории Южного Вьетнама, Камбоджи, Лаоса и Таиланда. Неформальное словесное название «Оранж» появилось из-за оранжевой окраски бочек для транспортировки этого химиката.
28
Игра слов: фамилия Fuisz произносится аналогично слову fuse (англ.) — предохранитель.
29
Think Different (рус. «Думай иначе») — рекламный слоган компании Apple Inc., созданный в 1997 году. Широко использовался в телевизионной и печатной рекламе.
30
Нью Эйдж (англ. New Age, буквально «новая эра»), религии «нового века» — общее название совокупности различных мистических течений и движений, в основном оккультного, эзотерического и синкретического характера.
31
Калий по-английски potassium, отсюда заблуждение Санни.
32
Игра слов: англ. «six-blade» буквально «шесть лезвий» отсылает одновременно к блейд-серверам и многолезвийному швейцарскому ножу «six-blade knife».
33
Гуверовский институт войны, революции и мира (англ. Hoover Institution on War, Revolution and Peace) — политический исследовательский центр в США, входит в систему Стэнфордского университета.
34
Премия Ассоциации выдающихся американцев им. Горацио Алджера (англ. Horatio Alger Association of Distinguished Americans), ежегодно присуждающаяся выдающимся американцам, которые демонстрируют преданность, целеустремленность и настойчивость в своей личной и профессиональной жизни.
35
Овальный кабинет (англ. Oval Office) — рабочий кабинет президента США, в Белом доме.
36
Уотергейтский скандал — политический скандал в США 1972-1974 годов, закончившийся отставкой президента страны Ричарда Никсона.
ИРАН-КОНТРАС — крупный политический скандал в США во второй половине 1980-х годов. Разгорелся в конце 1986 года, когда стало известно о том, что отдельные члены администрации США организовали тайные поставки вооружения в Иран, нарушая тем самым оружейное эмбарго против этой страны. Полученные от продажи оружия деньги шли на финансирование никарагуанских повстанцев-контрас в обход запрета конгресса на их финансирование.
37
Yelp — американский сайт-агрегатор отзывов на различные фирмы и услуги.
38
Ла матанца — традиционный метод ловли тунца, распространенный на острове Сицилия.
39
В прошлом программа «Точная медицина для каждого (англ. Precision Medicine Initiative Cohort Program), а сейчас программа «Все мы» (англ. All of Us) — исследовательская программа с бюджетом в 130 миллионов долларов, запущенная во время президентского срока Барака Обамы и предназначенная для разработки медицинских технологий, реализующая индивидуальный подход к каждому конкретному пациенту.
40
Красноглазый (ночной) рейс — авиаперелет с вылетом поздним вечером и прибытием ранним утром. Название связано с тем, что у многих пассажиров из-за усталости во время ночного полета по прилете в пункт назначения глаза были красными.
41
Ангар 1 — ранее принадлежавший НАСА, а ныне арендованный компанией Google ангар для производства и хранения дирижаблей, построенный в 1932 году на авиабазе Мо-ффет-филд неподалеку от города Маунтин-Вью, штат Калифорния. Один из крупнейших ангаров в мире, занимает площадь 3,2 га.
42
Симпатия к дьяволу (англ.).
43
От амер. англ. vapor — туман + ware — продукт.
44
Susceptible, Exposed, Infected, Resolved/Resistent (англ.) — Восприимчивость, Контакт с вирусом, Инфицирование, Выздоровление/Выработка иммунитета — математическая модель, с помощью которой предсказывается распространение заболевания.
45
В Калифорнии действуют так называемые анти-SLAPP законы, которые защищают граждан от неправомерного преследования со стороны крупных корпораций. Когда человек публично критикует компанию или претендует на те же активы, компания может обратиться в суд по надуманному предлогу и дальше (имея неизмеримо больше ресурсов) тянуть разбирательство значительное время, чтобы запугать, измотать или финансово истощить человека и заставить отказаться от своих слов или претензий. Такая практика называется SLAPP — Strategic lawsuit against public participation (англ.) — стратегическое судебное разбирательство против публичного участия, и часть штатов имеет в своем законодательстве нормы, защищающие граждан от подобных дел.
46
Clinical Laboratory Improvement Amendments (англ.) — Поправки по улучшению работы клинических лабораторий — набор федеральных законов и стандартов США, устанавливающий требования к лабораториям, проводящим клинические анализы, а также содержащий подробные списки, забор каких анализов разрешается проводить в разных типах лабораторий или на дому.
47
Центры контроля медицинских программ «Медикер» и «Медикейд» (англ. Centers for Medicare and Medicaid Services) — подразделение Министерства здравоохранения и социальных служб США, управляющее системой медицинского страхования и оказания медицинской помощи, а также устанавливающее стандарты оказания услуг в этой области.
48
Ложное отрицание — высказывание, которое на первый взгляд воспринимается как прямое и однозначное отрицание чьего-либо обвинения, но при детальном анализе оказывается вовсе не отрицанием, а по сути — при условии справедливости первоначального обвинения — ложью. Получается, что при помощи утверждений или фактов, которые, будучи взяты каждый по отдельности, верны, передается в результате ложное сообщение.