Онлайн книга
Примечания книги
1
Нети-пот – древнее аюрведическое устройство для промывания или ирригации носовых пазух. Нужно добавить в сосуд теплой, слегка подсоленной воды, вставить носик чайника в одну ноздрю, наклонить голову вбок так, чтобы струя воды вытекала через другую ноздрю. Повторить процедуру с другой стороны. – Примеч. ред.
2
Эндокардит – воспаление соединительнотканной (внутренней) оболочки сердца, выстилающей его полости и клапаны, чаще инфекционного характера. Проявляется высокой температурой тела, слабостью, ознобом, одышкой, кашлем, болью в грудной клетке, утолщением ногтевых фаланг по типу «барабанных палочек». – Примеч. науч. ред.
3
Крауд-серфинг – развлечение публики музыкальных концертов, при котором «серфингиста» передают над головами от человека к человеку, – тем самым он как бы «плывет» от одной части зала в другую. – Примеч. ред.
4
Phish – американская рок-группа, примечательная своими джем-сейшнами, импровизациями и постмодернистским смешением жанров. – Примеч. ред.
5
Следствием разрыва аневризмы является субарахноидальное или внутримозговое кровоизлияние, которое может привести к смерти либо неврологическим расстройствам различной степени тяжести, связанным с повреждением тканей головного мозга. – Примеч. ред.
6
Физиологически у мужчин костная и хрящевая ткань крупнее, это еще одна причина, по которой адамово яблоко у мужчин выделяется, а у женщин не заметно. – Примеч. ред.
7
Абсцесс – это ограниченное скопление гноя в тканях или органах вследствие их воспаления с расплавлением тканей и образованием полости. – Примеч. ред.
8
Яремные вены – несколько парных вен, располагающихся на шее и разносящих кровь от шеи и головы; принадлежат к системе верхней полой вены. – Примеч. ред.
9
Синдром Марфана – генетически обусловленное заболевание, при котором происходит системное поражение соединительной ткани, сопровождающееся удлинением конечностей, повышенной растяжимостью кожи, чрезмерным физическим развитием и недостаточным развитием мышечной системы. – Примеч. ред.
10
Абляция – это операция на сердце, направленная на хирургическое устранение нарушений ритмов. К абляции относится ряд методик, разрушающих очаг или несколько очагов аритмии при помощи физического воздействия на них. – Примеч. ред.
11
В рамках отечественной медицинской традиции осуществляется рентгенологическое исследование всех отделов позвоночника и периферических суставов. – Примеч. ред.
12
Электролитный раствор, популярное средство от детской диареи в Америке. – Примеч. ред.
13
Безрецептурный противоязвенный лекарственный препарат от диареи, не зарегистрирован в России. – Примеч. ред.
14
Американская нефтегазовая компания, одна из крупнейших в мире. – Примеч. ред.
15
Американский комедийный фильм 1998 года о любителях травки. – Примеч. ред.
16
Американская семейная комедия 2004 года. – Примеч. ред.
17
Один из самых знаменитых гейзеров на земле, расположен в Йеллоустонском национальном парке, Вайоминг, США. – Примеч. ред.
18
Американский политик-республиканец. В одной из частей «Ночного шоу с Джеем Лено» Боб Доул появляется на сцене, представляя свою книгу «Great Presidential Wit» («Великий президентский ум»). // Он опровергает заявления, сделанные Джеем Лено, о том, что употребление «Виагры» может вызвать слепоту у мужчин. Доул заявляет: «Я знаю немного о „Виагре“… Доул знает немного о „Виагре“». – Примеч. ред.
19
Надувной человечек, символ компании Michelin. – Примеч. ред.
20
Юмористическое фэнтези английского писателя Терри Пратчетта, 1991 г. – Примеч. ред.
21
Американский сельскохозяйственный кооператив производителей клюквы и грейпфрута. – Примеч. ред.
22
Американский бренд чайных и соковых напитков. – Примеч. ред.
23
Большая порция кофе (561 мл). – Примеч. ред.
24
Cellulitis (флегмона, острое гнойное воспаление) не следует путать с cellulite (липодистрофия, застой жировой ткани). – Примеч. ред.
25
Популярное блюдо, придуманное в Америке, замаскированное под китайскую кухню и для убедительности названное в честь китайского военачальника Цзо Цзунтана, который не имеет к этому блюду никакого отношения. – Примеч. ред.
26
Американский производитель нижнего белья. – Примеч. ред.
27
Американская компания, управляющая сетью магазинов розничной торговли. – Примеч. ред.
28
Зеленая пластилиновая кукла, персонаж одноименного телевизионного шоу. – Примеч. ред.
29
Coconut (кокос) – песня Гарри Нилсона, написанная в 1971 году. В песне рассказывается о том, как врач выписал пациентке с болями в животе лекарство, от которого у нее и начал болеть живот. В результате девушка посоветовалась с братом и создала свое лекарство, выдавив лайм в кокос. – Примеч. ред.