Онлайн книга
Примечания книги
1
Астролябия – старинный геодезический и астрономический прибор для измерения углов.
2
Устод– общее название высококвалифицированных мастеров-ювелиров, бытующее на Ближнем и Среднем Востоке.
3
Табиб (арабск.) – лекарь, врач.
4
Отсылка к повести Германа Мелвилла «Писец Бартлби» (1853).
5
«Мантиссы» – они же «богомолы», насекомоподобная инопланетная раса, известная по игре «Conquest: Frontier Wars» и по фильму «Звездный десант».
6
ООПП – Объектно-ориентированное программное пространство. В контексте повести – виртуальное пространство для создания, тестирования, существования и взаимодействия объектов программирования.
7
ПО – программное обеспечение. Тестирование ПО – проверка качества программного продукта.
8
Новая, готовящаяся к прорыву на рынок компания.
9
«Дигитальные» здесь означает «программные», представляющие собой блоки программного кода.
10
Биом– совокупность экосистем какой-либо изолированной или отличной от соседних природной зоны.
11
Движок– часть программного кода, служащая для решения конкретной прикладной задачи, в данном случае – генерации генома (квазигеномного кода) виртуальных существ.
12
«Инстанцировать» в объектно-ориентированном программировании означает создать индивидуальный объект из некоего класса объектов.
13
Дайан Фосси и Джейн Гудолл – известные приматологи, годами изучавшие крупных приматов в среде их обитания. Фосси изучала жизнь горных горилл, Гудолл – шимпанзе.
14
ИИ (англ. AI – «Artificial intelligence») – искусственный интеллект, интеллектуальная компьютерная программа.
15
Добровольцы, тестирующие почти готовую версию программного продукта и помогающие довести ее до «товарного» уровня.
16
Флаг, флажок – в программировании отметка некоего предполагаемого (желательного или, наоборот, нежелательного) события. Событие происходит – флажок «поднят», включается соответствующая часть программного кода.
17
От фр. mascotte – персонаж-талисман в спорте, корпоративных продуктах, университетах и т. д. Примерами могут быть пингвин Тих – маскот операционной системы Lunux, неутомимый заяц батареек Energizer, медвежонок Миша – маскот Московской олимпиады 1980 года и многие другие.
18
Чекпойнт, или контрольная точка, – регулярная фиксация (сохранение) состояния работающей программы. Если в дальнейшем программа дает сбой, у пользователя остается возможность «отката» к последнему чекпойнту и продолжения работы с этого – зафиксированного – момента. При этом исключается потеря состояний и данных, накопленных до последнего чекпойнта, но все проделанное программой после него стирается из памяти.
19
Эта бизнес-модель (как и ее название) – не плод фантазии автора повести. В разных вариациях она используется тысячами компаний во всем мире уже более 100 лет.
20
«Hardware» – на русс. комп. жаргоне «железо» – физические устройства компьютера в отличие от программ и данных.
21
Актуатор, или исполнительное устройство, – элемент системы автоматического управления, передающий сигнал (любым путем, в т. ч. и механическим) с управляющего устройства на объект управления.
22
Нетворкинг – лексическая калька с английского слова networking (работа с сетью).
23
Группа объектов, находящихся на одном уровне внутри иерархии. В данном случае – матрица для последующего воспроизведения отдельных дигитантов.
24
В переводе с греческого – «инозвери».
25
Достаточно известный, хотя и не слишком распространенный язык, созданный в 1987 г. группой логического языка
26
Слайдер – ползунковый переключатель режимов, работающий гораздо более плавно, чем обычный переключатель.
27
Американский народный инструмент – металлический или пластмассовый цилиндр, издающий зудящий звук.
28
Грифер (griefer) – термин, заимствованный из видеоигр. Так называется игрок, основная цель которого – провоцировать и выводить из равновесия прочих участников игры. С этой единственной целью грифер обычно и входит в игру.
29
Нейроны головного мозга, которые возбуждаются как при совершении каких-то действий, так и при наблюдении за тем, как те же действия выполняют другие.
30
Англ. upgrade – существенное улучшение программы или комплекта программ.
31
Distributed Processing – компьютерная система (сеть), в которой каждый компьютер решает свою задачу, а сеть поддерживает функционирование системы как единого целого.
32
От названия истребителя с вертикальным взлетом и посадкой.
33
Бонобо – карликовые шимпанзе, обитающие в бассейне реки Конго. Отличаются высоким уровнем социальности и обучаемости.
34
Инкорпорация – регистрация компании, юридического лица.
35
Per se (лат.) – само по себе; самих по себе, как таковых.
36
Данж (англ. dungeon – подземелье) – закрытая локация в игре (пещера, подземелье, руины и пр.), куда отправляется персонаж для выполнения особого задания.
37
Поиски чего-то или кого-то, связанные с преодолением массы препятствий.
38
Субоптимальное – менее чем оптимальное.
39
Буквально: «игрок на грани», «играем на пределе».
40
Собиратель фонда, сборщик средств – пожертвований и т. п.
41
Некоммерческая организация.
42
Открытые исходные тексты (коды) – принцип заключается в том, что такие коды выкладываются в открытый доступ, и все желающие усовершенствовать программу (систему) могут это сделать.
43
В буквальном переводе «Немедленный раппорт». Раппорт в психологии означает установление невербального позитивного контакта с другим человеком, что включает в себя чувство симпатии, взаимопонимания, доверия и т. п.
44
Название компании переводится как «Бинарная Страсть»
45
Сексуальные отношения, основанные на доминировании-подчинении.
46
Система этических взглядов на любовь, допускающая возможность существования множественных любовных отношений у одного человека с несколькими людьми (а также между несколькими людьми) одновременно.
47
То же, что «брачная иммигрантка».
48
Эндорфины вырабатываются в нейронах головного мозга. Они уменьшают боль и приводят человека в состояние эйфории, почему и называются «гормонами счастья».
49
Английский ученый, внесший огромный вклад в развитие информатики. Создал прототип компьютера общего назначения, т. н. Машину Тьюринга.
50
До бесконечности (лат.).
51
Омфал (др. – греч. ὀµφαλός, пуп) – центр мироздания, Пуп Земли.
52
Анонимные наркоманы.
Автор книги - Тед Чан
Тед Чан родился в 1967 году в городе Порт Джефферсон (штат Нью Йорк). Окончив Университет Брауна в Провиденсе (штат Род Айленд) с дипломом специалиста по компьютерам, Чан работал в различных компаниях и правительственных учреждениях, после чего перебрался на Западное побережье, в штат Вашингтон, где выбрал жизнь «на вольных хлебах»: он зарабатывает компьютерными программами и время от времени пишет научную фантастику.
Впечатляющим дебютом Чана в жанре стал рассказ «Вавилонская башня» (1990), сразу же принесший автору дебютанту премию «Небьюла» плюс ...