Примечания книги Выдох. Автор книги Тед Чан

Онлайн книга

Книга Выдох
Тед Чан – уникальное явление в современной фантастике, та самая звезда НФ, которую обожают в равной степени и читатели, и критики. Он собрал самые престижные премии, включая 4 «Небьюлы», 5 «Хьюго» и 4 «Локуса».В новом сборнике «Выдох» Чан продолжает задавать все те же не теряющие актуальности вопросы:– что есть ЧЕЛОВЕК – и какие факторы влияют на его жизненный выбор;– надо ли искать инопланетный разум, когда человечество еще не определилось с судьбой своей родной планеты;– всегда ли взаимоотношения людей и машин – благо;– и другие, не менее важные…Читайте самого титулованного из современных фантастов!

Примечания книги

1

Астролябия – старинный геодезический и астрономический прибор для измерения углов.

2

Устод– общее название высококвалифицированных мастеров-ювелиров, бытующее на Ближнем и Среднем Востоке.

3

Табиб (арабск.) – лекарь, врач.

4

Отсылка к повести Германа Мелвилла «Писец Бартлби» (1853).

5

«Мантиссы» – они же «богомолы», насекомоподобная инопланетная раса, известная по игре «Conquest: Frontier Wars» и по фильму «Звездный десант».

6

ООПП – Объектно-ориентированное программное пространство. В контексте повести – виртуальное пространство для создания, тестирования, существования и взаимодействия объектов программирования.

7

ПО – программное обеспечение. Тестирование ПО – проверка качества программного продукта.

8

Новая, готовящаяся к прорыву на рынок компания.

9

«Дигитальные» здесь означает «программные», представляющие собой блоки программного кода.

10

Биом– совокупность экосистем какой-либо изолированной или отличной от соседних природной зоны.

11

Движок– часть программного кода, служащая для решения конкретной прикладной задачи, в данном случае – генерации генома (квазигеномного кода) виртуальных существ.

12

«Инстанцировать» в объектно-ориентированном программировании означает создать индивидуальный объект из некоего класса объектов.

13

Дайан Фосси и Джейн Гудолл – известные приматологи, годами изучавшие крупных приматов в среде их обитания. Фосси изучала жизнь горных горилл, Гудолл – шимпанзе.

14

ИИ (англ. AI – «Artificial intelligence») – искусственный интеллект, интеллектуальная компьютерная программа.

15

Добровольцы, тестирующие почти готовую версию программного продукта и помогающие довести ее до «товарного» уровня.

16

Флаг, флажок – в программировании отметка некоего предполагаемого (желательного или, наоборот, нежелательного) события. Событие происходит – флажок «поднят», включается соответствующая часть программного кода.

17

От фр. mascotte – персонаж-талисман в спорте, корпоративных продуктах, университетах и т. д. Примерами могут быть пингвин Тих – маскот операционной системы Lunux, неутомимый заяц батареек Energizer, медвежонок Миша – маскот Московской олимпиады 1980 года и многие другие.

18

Чекпойнт, или контрольная точка, – регулярная фиксация (сохранение) состояния работающей программы. Если в дальнейшем программа дает сбой, у пользователя остается возможность «отката» к последнему чекпойнту и продолжения работы с этого – зафиксированного – момента. При этом исключается потеря состояний и данных, накопленных до последнего чекпойнта, но все проделанное программой после него стирается из памяти.

19

Эта бизнес-модель (как и ее название) – не плод фантазии автора повести. В разных вариациях она используется тысячами компаний во всем мире уже более 100 лет.

20

«Hardware» – на русс. комп. жаргоне «железо» – физические устройства компьютера в отличие от программ и данных.

21

Актуатор, или исполнительное устройство, – элемент системы автоматического управления, передающий сигнал (любым путем, в т. ч. и механическим) с управляющего устройства на объект управления.

22

Нетворкинг – лексическая калька с английского слова networking (работа с сетью).

23

Группа объектов, находящихся на одном уровне внутри иерархии. В данном случае – матрица для последующего воспроизведения отдельных дигитантов.

24

В переводе с греческого – «инозвери».

25

Достаточно известный, хотя и не слишком распространенный язык, созданный в 1987 г. группой логического языка

26

Слайдер – ползунковый переключатель режимов, работающий гораздо более плавно, чем обычный переключатель.

27

Американский народный инструмент – металлический или пластмассовый цилиндр, издающий зудящий звук.

28

Грифер (griefer) – термин, заимствованный из видеоигр. Так называется игрок, основная цель которого – провоцировать и выводить из равновесия прочих участников игры. С этой единственной целью грифер обычно и входит в игру.

29

Нейроны головного мозга, которые возбуждаются как при совершении каких-то действий, так и при наблюдении за тем, как те же действия выполняют другие.

30

Англ. upgrade – существенное улучшение программы или комплекта программ.

31

Distributed Processing – компьютерная система (сеть), в которой каждый компьютер решает свою задачу, а сеть поддерживает функционирование системы как единого целого.

32

От названия истребителя с вертикальным взлетом и посадкой.

33

Бонобо – карликовые шимпанзе, обитающие в бассейне реки Конго. Отличаются высоким уровнем социальности и обучаемости.

34

Инкорпорация – регистрация компании, юридического лица.

35

Per se (лат.) – само по себе; самих по себе, как таковых.

36

Данж (англ. dungeon – подземелье) – закрытая локация в игре (пещера, подземелье, руины и пр.), куда отправляется персонаж для выполнения особого задания.

37

Поиски чего-то или кого-то, связанные с преодолением массы препятствий.

38

Субоптимальное – менее чем оптимальное.

39

Буквально: «игрок на грани», «играем на пределе».

40

Собиратель фонда, сборщик средств – пожертвований и т. п.

41

Некоммерческая организация.

42

Открытые исходные тексты (коды) – принцип заключается в том, что такие коды выкладываются в открытый доступ, и все желающие усовершенствовать программу (систему) могут это сделать.

43

В буквальном переводе «Немедленный раппорт». Раппорт в психологии означает установление невербального позитивного контакта с другим человеком, что включает в себя чувство симпатии, взаимопонимания, доверия и т. п.

44

Название компании переводится как «Бинарная Страсть»

45

Сексуальные отношения, основанные на доминировании-подчинении.

46

Система этических взглядов на любовь, допускающая возможность существования множественных любовных отношений у одного человека с несколькими людьми (а также между несколькими людьми) одновременно.

47

То же, что «брачная иммигрантка».

48

Эндорфины вырабатываются в нейронах головного мозга. Они уменьшают боль и приводят человека в состояние эйфории, почему и называются «гормонами счастья».

49

Английский ученый, внесший огромный вклад в развитие информатики. Создал прототип компьютера общего назначения, т. н. Машину Тьюринга.

50

До бесконечности (лат.).

51

Омфал (др. – греч. ὀµφαλός, пуп) – центр мироздания, Пуп Земли.

52

Анонимные наркоманы.

Автор книги - Тед Чан

Тед Чан

Тед Чан родился в 1967 году в городе Порт Джефферсон (штат Нью Йорк). Окончив Университет Брауна в Провиденсе (штат Род Айленд) с дипломом специалиста по компьютерам, Чан работал в различных компаниях и правительственных учреждениях, после чего перебрался на Западное побережье, в штат Вашингтон, где выбрал жизнь «на вольных хлебах»: он зарабатывает компьютерными программами и время от времени пишет научную фантастику.
Впечатляющим дебютом Чана в жанре стал рассказ «Вавилонская башня» (1990), сразу же принесший автору дебютанту премию «Небьюла» плюс ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация