Примечания книги Трилогия Лорда Хоррора. Автор книги Дейвид Бриттон

Онлайн книга

Книга Трилогия Лорда Хоррора
Скандальный роман Дейвида Бриттона, частично запрещенный в Англии в конце прошлого столетия.Добро пожаловать в кошмарный мегаполис Торенбюрген, где нью-йоркская архитектура в стиле арт-деко соединилась с терминальной машиной Освенцима. В этом городском аду Джесси Мэттьюс поет Сондхейм, Джеймс Джойс работает над новым романом, а Лорд Хоррор – экс-нацистский пропагандист и образцовый гражданин – прогуливается по улицам в поисках новых жертв для своих бритв.Трилогия рассказывает о похождениях в альтернативной вселенной Лорда Хоррора и двух его помощников – мутантов-близнецов Менге и Экера – жертв экспериментов фашистского доктора-убийцы Менгеля.Содержит нецензурную лексику.

Примечания книги

1

Пер. В. Емелина. – Прим. переводчика. Далее примечания автора, кроме оговоренных особо.

2

Освальда – от нем. «Власть Бога».

3

Пер. Н. Холодковского. – Прим. пер.

4

Член парламента. – Прим. пер.

5

Антисемит – понятие, порожденное журналистом Вильхельмом Марром в 1879 году.

6

Архаичное – гомосексуалист.

7

На Западе ничего нового.

8

Пер. Н. Дарузес. – Прим. пер.

9

«Липкий» – архаичное «мерзкий».

10

Подразумевается пенис.

11

Намасленный кларет тогда был напитком излюбленным – а именно: кларет, вскипяченный со специями и сахаром, апельсиновой кожурой, и бокал бренди; затем добавляются четыре яйца, взбитые хорошенько, и вся смесь в пенящемся состояньи переливается из одного кувшина в другой, пока уже все не начинает пениться и не окрашивается в сливочный. То было «очень прельстиво»!

12

Управление уголовных расследований (Скотленд-Ярда). – Прим. пер.

13

Британский союз фашистов. – Прим. пер.

14

Пер. Д. Михайловского. – Прим. пер.

15

Пер. Т. Гнедич. – Прим. пер.

16

Хорэс – с латыни, означает «Свет солнца».

17

Джесси – разновидность «Джейн», что означает «Дар Божий».

18

Был у меня некогда слуга прозваньем Хоррор.

19

Пер. Д. Коваленина. – Прим. пер.

20

Пер. В. Широкова. – Прим. пер.

21

Смесь горячего пива, сидра и вина с яичными белком и желтком.

22

В моей коже.

23

Чувствительные центры в отошедших душах, кои вступают в контакт с людьми на земле.

24

Проказы.

25

Небольшая палочка из младенца серны, размеченная руническими знаками, нанесенными свиною кровью, как утверждают, способна смирить Бога.

26

Пер. Г Данилевского. – Прим. пер.

27

Пер. Б. Лейтина. – Прим. пер.

28

Мне видней, кто еврей.

29

Власть Ужаса.

30

Опасаючись зла.

31

Пер. Н. Галь. – Прим. пер.

32

Пер. М. Зенкевича. – Прим. пер.

33

Восходит к латинскому поэту Квинту Горацью Флакку, более известному как просто Гораций, кой начертал сии слова ок. 65 г. до н. э.

34

Поебаться б в гетто мне
С номерочком на спине.
Рот закрой – и не орать,
Хуй те в жопу, ебена мать.

35

За жизнь.

36

Страсти.

37

Оттенком.

38

Мертвый, странствующий на Небеса или в Преисподнюю. Из «Тибетской книги мертвых».

39

Туман.

40

Ни единый дом или поместье, ни единая куча бронзы или же злата николи не изгоняли ни лихоманок из недужного тела владельца, ни забот из ума его. – Гораций.

41

Гораций, «Оды».

42

Колесная лира.

43

Ныне Крым.

44

Пиво, смешанное со спиртом и сахаром, разогретое раскаленным утюгом.

45

Жидкая кашица, смешанная с вином либо элем, подслащенная и приправленная пряностями.

46

Бодростию сердечной.

47

Пер. П. Каншина. – Прим. пер.

48

Мне решать, кто тут еврей.

49

Секция Исследований По Расовой Гигиене И Народонаселению.

50

Как приятственна жизнь.

51

Центр особого отношенья / уничтоженья.

52

Охраняется авторским правом: «Компания газа, света и кокса».

53

Иммануил Кант: «Idee zu einer allgemeinen Geschichte in weltbügerlicher Absicht».

54

Пер. А. Плещеева. – Прим. пер.

55

Мы прах и тени. – Гораций, «Оды», IV.vii.16.

56

Августин и Исидор, Etymologiarum Liber XI.

57

Хитрецом.

58

Долговых ям/тюрем.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация