Примечания книги Галлы. Автор книги Жан-Луи Брюно

Онлайн книга

Книга Галлы
Галлы для греков и римлян были варварами, европейским романтикам они представлялись вдохновенными поэтами и мужественными воинами, для французских историков XIX века они являлись национальными героями, для нас галлы остаются загадочным исчезнувшим народом. Их великолепная цивилизация, существовавшая всего несколько столетий, была поглощена соседними культурами — возможно потому, что она была им слишком близка. Книга французского историка Ж.-Л. Брюно приглашает в увлекательное путешествие во времени, благодаря которому читатель сможет открыть для себя удивительный и поэтичный мир древнего народа.

Примечания книги

1

Область в современной Италии со столицей в г. Анкона. — Примеч. пер.

2

Так в тексте, во множественном числе. Из дальнейшего повествования будет ясно, что автор придерживается концепции, которую можно было бы назвать «кочующей Галлией», или многих Галлий. — Примеч. пер.

3

Из чего следует, что les gaules и gaulois следует переводить по-разному. Скорее всего первое следует переводить как «галлы», а второе — как «галльские». Второе, так же как, к примеру, «русские», является прилагательным по форме, но существительным по смыслу. Поэтому оба термина будут переводиться как «галлы». — Примеч. пер.

4

Здесь и далее Провинцией или Римской Провинцией именуется Трансальпийская Галлия, уже давно входящая в сферу влияния Рима. — Примеч. пер.

5

Доспехи и оружие убитого царя. — Примеч. пер.

6

Река в Северной Италии. — Примеч. пер.

7

Нынешний Орлеан. — Примеч. пер.

8

Августа Раурика во времена Рима, ныне город в Швейцарии. — Примеч. пер.

9

Ныне город на южном побережье Франции. — Примеч. пер.

10

Не путать с одноименным городом в Германии — тот в оригинале по-другому пишется и ударение на первый слог. — Примеч. пер.

11

Тонгерен в Бельгии. — Примеч. пер.

12

Трир в Германии. — Примеч. пер.

13

Само слово germanus латинское, но по-французски «cousin germain» переводится как «двоюродный брат», a «cousin issu de germains» — «троюродный брат». — Примеч. пер.

14

Возвышенность в Бургундии. — Примеч. пер.

15

Имеется в виду — принимают смерть в бою, позволяют врагу убить себя. — Примеч. пер.

16

К сожалению, автор не уточняет, произошел ли реальный переворот, или же младший просто заявил что не признает власть старшего. — Примеч. пер.

17

Возможно, что под «вождем» здесь подразумевается верховный судья? — Примеч. пер.

18

То есть решения они все-таки выносили, но вопреки закону. — Примеч. пер.

19

Имеется в виду духовой музыкальный инструмент. — Примеч. пер.

20

На русский греческое слово «экономика» переводится как «домострой». — Примеч. пер.

21

Возможно, речь идет о корме, для изготовления которого требуется приложить некое количество людского труда. — Примеч. пер.

22

Вероятно, от морозов. — Примеч. пер.

23

Возможно, в данном случае имеется в виду «возобновляемыми ресурсами». — Примеч. пер.

24

Вероятно, подразумеваются тюркские народы в целом. — Примеч. пер.

25

Возможно, имеются в виду тюркские народы. — Примеч. пер.

26

Вероятно, речь о кольчуге. - Примеч. пер.

27

Старинная монета. — Примеч. пер.

28

Большие округлые горшки. — Примеч. пер.

29

Души умерших. — Примеч. пер.

30

Римский солдат третьей линии. — Примеч. пер.

31

Трофейные доспехи, служащие доказательством проявленной в бою доблести. — Примеч. пер.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация