Онлайн книга
Примечания книги
1
Дренте – провинция на северо-востоке Нидерландов. – Примеч. перев.
2
«Ангел Господень» – Angelus Domini (лат), Angelas (сокр. лат), католическая молитва, названная по ее начальным словам. – Примеч. перев.
3
Зуав, от фр. zouave, – изначально название элитных частей легкой пехоты французских колониальных войск. – Примеч. перев.
4
А позже – одноименную пьесу. – Примеч. ред.
5
Этот отрывок вне всякого сомнения взят из воспоминаний Робера. – Примеч. авт.
6
Сара считается первой цыганкой, обращенной в христианскую веру. В Сент-Мари-де-ла-Мер под местной церковью цыгане выстроили подземное святилище этой святой, в котором стоят ее статуя и алтарь. – Примеч. перев.
7
Жан-Франсуа Милле (1814–1875) – французский художник, один из основателей барбизонской школы. – Примеч. перев.
8
Оноре Домье (1808–1879) – французский художник-график, живописец и скульптор. – Примеч. перев.
9
Аликамп – римский некрополь, расположенный поблизости от амфитеатра в Арле. – Примеч. перев.
10
«Аликап: осенний листопад». – Примеч. ред.
11
Картина «Мистраль». – Примеч. ред.
12
Hôtel-Dieu – приют и госпиталь для бедных, богадельня. – Примеч. ред.
13
Кетгут – нить из высушенных и скрученных кишок мелкого рогатого скота, используемая для швов при хирургических операциях. – Примеч. перев.
14
Клуазонизм (от фр. cloisonne («перегородка»)) – термин, перенесенный в живопись из прикладного искусства и техники создания эмали. Обозначает особую манеру письма, разработанную Эмилем Бернаром, Луи Анкетеном и Полем Гогеном и ставшую основой живописного «синтетического» символизма. – Примеч. перев.
15
Иногда встречается вариант перевода названия «Курьер царя». – Примеч. перев.
16
Биполярное аффективное расстройство часто называют маниакально-депрессивным психозом. – Примеч. перев.